От Матфея 21 ~ Matthew 21

picture

1 К огда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,

They were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

2 с казав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

He said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

3 Е сли кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

If anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

4 Э то произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

It happened as the early preacher said it would happen, saying,

5 « Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

“Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

6 У ченики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

The followers went and did as Jesus told them.

7 О ни привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

They brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

8 Б ольшинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

Many people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

9 Т олпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!

The people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

10 И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?

When Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

11 Н арод отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)

Many people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

12 И исус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

Then Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

13 Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

14 В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

The blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

15 С вященники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.

The religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

16 Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

They said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

17 О н оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)

Jesus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

18 В озвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

In the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

19 У видев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

He saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

20 К огда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?

The followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

21 И исус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.

Jesus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

22 Е сли вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)

All things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

23 К огда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

Jesus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

24 И исус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

Jesus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

25 К рещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

Was the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

26 С казать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

27 Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях

They said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

28 Ч то вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

“What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

29 « Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

He said, ‘I will go.’ But he did not go.

30 П одойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.

The father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

31 К то из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

Which one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

32 В едь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)

For John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

33 П ослушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.

“Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

34 К огда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

The time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

35 Т е же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

The farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

36 Т огда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

Again he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

37 В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.

After this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

38 Н о когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

When the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

39 О ни схватили его, выбросили из виноградника и убили.

They took him and threw him out of the grape-field and killed him.

40 И так, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

When the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

41 Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

They said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

42 И исус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

Jesus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

43 П оэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

44 К то упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

45 К огда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

When the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

46 О ни искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.

When they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.