Бытие 45 ~ Genesis 45

picture

1 Т огда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.

Then Joseph could not hide his feelings in front of all who stood by him. He cried, “Send all the people away from me.” So no one was with him when Joseph told his brothers who he was.

2 О н так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.

He cried so loud that the Egyptians heard it, and those of Pharaoh’s house heard of it.

3 И осиф сказал братьям: – Я – Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить – так они были ошеломлены.

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were afraid in front of him.

4 Т огда Иосиф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я – ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!

Joseph said to his brothers, “Come near to me.” So they came near. He said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

5 Н о не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

But do not be troubled or angry with yourselves because you sold me here. For God sent me before you to save your life.

6 У же два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

For the land has been without food these two years. And there are five more years without plowing or gathering.

7 Н о Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

God sent me before you to make sure that your people will keep living on the earth. Now many of you will be saved.

8 И так, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and ruler of all his house, and of all the land of Egypt.

9 П оспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: “Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

Hurry and go to my father. Say to him, ‘Your son Joseph says to you, “God has made me ruler of all Egypt. Come to me, and do not wait.

10 т ы будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.

You will live in the land of Goshen, you and your children and grandchildren, your flocks and cattle, and all you have. And you will be near me.

11 Т ам я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде”».

There I will take care of you, so that you and your family will not be in need. For there are still five years coming without food. By then you would have nothing.”’

12 В ы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

“Now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.

13 Р асскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

You must tell my father of all my greatness in Egypt, and of all you have seen. You must hurry and bring my father here.”

14 О н обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

Then he put his arms around his brother Benjamin and cried. And Benjamin cried on his neck.

15 О н поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним. Фараон позволяет Иакову переселиться в Египет

Joseph kissed all his brothers and cried over them. After that his brothers talked with him.

16 С лух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

When the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.

17 и фараон сказал Иосифу: – Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers this: ‘Load your animals and go to the land of Canaan.

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».

Take your father and your families and come to me. I will give you the best of the land of Egypt. And you will live on the fat of the land.’

19 Е ще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.

Also say to them, ‘Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives. Bring your father and come.

20 Н е жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».

Do not worry about the things that belong to you. For the best of all the land of Egypt is yours.’”

21 С ыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

The sons of Israel did as he said. Joseph gave them wagons as Pharaoh had told him. And he gave them what they would need as they traveled.

22 К аждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.

He gave new clothes to each of them. But to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five times as many clothes.

23 О тцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

To his father he sent ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and things his father would need as he traveled.

24 П осле этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чем не тревожьтесь в пути!

Then he sent his brothers away. As they left he said to them, “Do not be mad at each other on the way.”

25 О ни отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана

So they went out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

26 и сказали ему: – Иосиф жив! Иосиф – правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.

They told him, “Joseph is still alive! He is ruler of all the land of Egypt!” Jacob’s heart almost stopped, because he did not believe them.

27 Н о когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.

So they told him all the things that Joseph had said to them. And when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the life of Jacob’s spirit returned.

28 И Израиль сказал: – Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

Israel said, “It is enough. My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die.”