От Матфея 25 ~ Matthew 25

picture

1 Т огда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

“At that time the holy nation of heaven will be like ten women who have never had men. They took their lamps and went out to meet the man soon to be married.

2 П ять из них были глупыми, а другие пять умными.

Five of them were wise and five were foolish.

3 Г лупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

The foolish women took their lamps but did not take oil with them.

4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

The wise women took oil in a jar with their lamps.

5 Ж ених задержался, и они все стали дремать и заснули.

They all went to sleep because the man to be married did not come for a long time.

6 О коло полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

“At twelve o’clock in the night there was a loud call, ‘See! The man soon to be married is coming! Go out to meet him!’

7 Д евушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

Then all the women got up and made their lamps brighter.

8 Г лупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

The foolish women said to the wise women, ‘Give us some of your oil because our lamps are going out.’

9 « Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

But the wise women said, ‘No! There will not be enough for us and you. Go to the store and buy oil for yourselves.’

10 Т олько они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

While they were gone to buy oil, the man soon to be married came. Those who were ready went in with him to the marriage. The door was shut.

11 П озже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

“Later the foolish women came. They said, ‘Sir, Sir, open the door for us!’

12 Н о жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

But he said to them, ‘For sure, I tell you, I do not know you!’

13 П оэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)

So watch! You do not know what day or what hour the Son of Man is coming. The Picture-Story of the Three Servants and the Money

14 Т огда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

“For the holy nation of heaven is like a man who was going to a country far away. He called together the servants he owned and gave them his money to use.

15 О дному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

He gave to one servant five pieces of money worth much. He gave to another servant two pieces of money worth much. He gave to another servant one piece of money worth much. He gave to each one as he was able to use it. Then he went on his trip.

16 П олучивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

The servant who had the five pieces of money went out to the stores and traded until he made five more pieces.

17 П олучивший два таланта тоже приобрел еще два.

The servant who had two pieces of money did the same thing. He made two more pieces.

18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

The servant who had received the one piece of money went and hid the money in a hole in the ground. He hid his owner’s money.

19 П рошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

“After a long time the owner of those servants came back. He wanted to know what had been done with his money.

20 Ч еловек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

The one who had received the five pieces of money worth much came and handed him five pieces more. He said, ‘Sir, you gave me five pieces of money. See! I used it and made five more pieces.’

21 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

His owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

22 П ришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

The one who received two pieces of money worth much came also. He said, ‘Sir, you gave me two pieces of money. See! I used it and made two more pieces.’

23 Х озяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

His owner said to him, ‘You have done well. You are a good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will put many things in your care. Come and share my joy.’

24 З атем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

The one who had received one piece of money worth much came. He said, ‘Sir, I know that you are a hard man. You gather grain where you have not planted. You take up where you have not spread out.

25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

I was afraid and I hid your money in the ground. See! Here is your money.’

26 Х озяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

His owner said to him, ‘You bad and lazy servant. You knew that I gather grain where I have not planted. You knew that I take up where I have not spread out.

27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

You should have taken my money to the bank. When I came back, I could have had my own money and what the bank paid for using it.

28 З аберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.

Take the one piece of money from him. Give it to the one who has ten pieces of money.’

29 П отому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.

For the man who has will have more given to him. He will have more than enough. The man who has nothing, even what he has will be taken away.

30 В ыбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы

Throw the bad servant out into the darkness. There will be loud crying and grinding of teeth. The Sheep and the Goats

31 К огда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

“When the Son of Man comes in His shining-greatness, He will sit down on His throne of greatness. All the angels will be with Him.

32 П еред Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

All the nations of the earth will be gathered before Him. He will divide them from each other as a shepherd divides the sheep from the goats.

33 О вец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.

He will put the sheep on His right side, but the goats He will put on His left side.

34 Т огда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

“Then the King will say to those on His right side, ‘Come, you who have been called by My Father. Come into the holy nation that has been made ready for you before the world was made.

35 П отому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

For I was hungry and you gave Me food to eat. I was thirsty and you gave Me water to drink. I was a stranger and you gave Me a room.

36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».

I had no clothes and you gave Me clothes to wear. I was sick and you cared for Me. I was in prison and you came to see Me.’

37 Т огда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

“Then those that are right with God will say, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You? When did we see You thirsty and give You a drink?

38 К огда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

When did we see You a stranger and give You a room? When did we see You had no clothes and we gave You clothes?

39 К огда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»

And when did we see You sick or in prison and we came to You?’

40 Ц арь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

Then the King will say, ‘For sure, I tell you, because you did it to one of the least of My brothers, you have done it to Me.’

41 Т огда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

“Then the King will say to those on His left side, ‘Go away from Me! You are guilty! Go into the fire that lasts forever. It has been made ready for the devil and his angels.

42 П отому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

For I was hungry but you did not give Me food to eat. I was thirsty but you did not give Me water to drink.

43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».

I was a stranger but you did not give Me a room. I had no clothes but you did not give Me clothes. I was sick and in prison but you did not come to see Me.’

44 О ни тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»

“Then they will ask, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger? When did we see You without clothes or sick or in prison and did not care for You?’

45 О н им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

Then He will say to them, ‘For sure, I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.

These will go to the place where they will be punished forever. But those right with God will have life that lasts forever.”