Второзаконие 15 ~ Deuteronomy 15

picture

1 Р аз в семь лет ты должен прощать долги.

“At the end of every seven years you must do away with debts that are owed.

2 В от как это следует делать: каждый заимодавец пусть простит долг, который он дал ближнему. Пусть он не требует уплаты долга со своего друга или брата, потому что провозглашено Господнее время для прощения долгов.

This is the way you are to do it: Every man who has loaned money must forget the debt. He cannot make his neighbor and his brother pay it because the Lord has said that all should be forgotten.

3 Т ы можешь требовать уплаты с чужеземца, но должен простить все, что должен тебе твой брат.

You may make a stranger pay what he owes, but not your brother.

4 С реди вас не должно быть бедняка, ведь в земле, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение как твое наследие, Он щедро благословит тебя.

Yet there will be no poor among you for the Lord will be sure to bring good to you in the land the Lord your God is giving you for your own.

5 Н о только если ты будешь полностью послушен Господу, своему Богу, и будешь прилежно следовать всем этим повелениям, которые я даю тебе сегодня.

But you must listen and obey the voice of the Lord your God. Be careful to do all the Law which I am telling you today.

6 И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.

The Lord your God will bring good to you as He has promised. You will let many nations use what belongs to you but you will not use what belongs to them. You will rule over many nations but they will not rule over you.

7 Е сли среди твоих братьев в каком-либо из городов земли, которую дает тебе Господь, твой Бог, окажется бедняк, то не будь жестоким и скаредным к нуждающемуся брату.

“In any of the towns in your land the Lord your God is giving you, if there is anyone poor among you, do not let your heart be hard and not be willing to help him.

8 Б удь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.

Be free to give to him. Let him use what is yours of anything he needs.

9 Б ерегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», не озлобься на своего нуждающегося брата и не откажи ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.

Be careful that there is no sinful thought in your heart, saying, ‘It is almost the seventh year, the time to do away with the debt owed to me,’ so you look on your brother with hate and give him nothing. Then he may cry to the Lord against you and you may be guilty of sin.

10 Д ай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.

Give much to him, without being sorry that you do. Because the Lord your God will bring good to you for this, in all your work and in everything you do.

11 В этой земле всегда будут бедняки. Поэтому я повелеваю тебе быть щедрым к братьям и к бедным и нуждающимся в твоей земле. Освобождение слуг (Исх. 21: 2-6)

The poor will always be in the land. So I tell you to be free in giving to your brother, to those in need, and to the poor in your land.

12 Е сли твой соплеменник-еврей, мужчина или женщина, продаст себя тебе и прослужит у тебя шесть лет, то в седьмой год ты должен отпустить его на свободу.

“If your brother, a Hebrew man or a Hebrew woman, is sold to you, he will work for you six years. But you must set him free in the seventh year.

13 А отпуская на свободу, не отсылай его с пустыми руками.

When you set him free, do not send him away with nothing.

14 Д ай ему долю от своего мелкого рогатого скота, от своего гумна и винного пресса. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог.

Give him much from your flock, from your grain, and from your wine. Give to him as the Lord your God has given to you.

15 П омни, что ты сам был рабом в Египте, а Господь, твой Бог, избавил тебя от рабства. Поэтому я и даю тебе сегодня такое повеление.

Remember that you were servants in the land of Egypt, and the Lord your God set you free. And so I am telling you today to do this.

16 Н о если слуга скажет тебе: «Я не хочу уходить от тебя», – потому что он любит тебя и твою семью, и у тебя ему хорошо,

But he may say to you, ‘I will not leave you,’ because he loves you and those of your house and gets along well with you.

17 т о возьми шило и приколи им его ухо к двери, и он останется твоим слугой на всю жизнь. Сделай то же самое и со служанкой.

Then take a sharp tool and put it through his ear into the door. And he will be your servant forever. Do the same with your woman servant.

18 Н е считай для себя убытком освободить слугу, ведь он прослужил тебе шесть лет за половину стоимости наемника. Господь, твой Бог, благословит тебя во всем, что бы ты ни делал. О первородном скота

It should not be hard for you to set him free for he has worked for you six years. He has been worth twice as much as a man paid to work for you. The Lord your God will bring good to you in whatever you do.

19 О тделяй для Господа, своего Бога, всех первородных самцов из стад и отар. Не работай на первородном воле и не стриги первородного барана.

“Set apart for the Lord your God all the first-born males among your cattle and your flock. Do no work with the first-born of your cattle. Do not cut the wool from the first-born of your flock.

20 К аждый год ты и твоя семья должны есть их в присутствии Господа, твоего Бога, в месте, которое Он выберет.

You and those of your house will eat it every year before the Lord your God in the place the Lord chooses.

21 Е сли у животного есть изъян, если оно хромое или слепое, или у него есть какой-либо серьезный недостаток, ты не должен приносить его в жертву Господу, твоему Богу.

But do not kill it and give it to the Lord your God if it is not perfect, such as not being able to walk or see, or anything else wrong with it.

22 Т ы должен съесть его в своем городе. И ритуально нечистый, и чистый человек может есть его мясо, как если бы это была газель или олень.

Eat it within your towns. Both the clean and the unclean may eat it, as if it were a gazelle or deer.

23 Н о ты не должен есть кровь. Выливай ее на землю, как воду.

But do not eat its blood. You must pour it out on the ground like water.