От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

Jesus was full of the Holy Spirit when He returned from the Jordan River. Then He was led by the Holy Spirit to a desert.

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

He was tempted by the devil for forty days and He ate nothing during that time. After that He was hungry.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to be made into bread.”

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

Jesus said to him, “It is written, ‘Man is not to live by bread alone.’”

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

The devil took Jesus up on a high mountain. He had Jesus look at all the nations of the world at one time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

The devil said to Jesus, “I will give You all this power and greatness. It has been given to me. I can give it to anyone I want to.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

If You will worship me, all this will be Yours.”

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

Jesus said to the devil, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You must worship the Lord your God. You must obey Him only.’”

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

Then the devil took Jesus up to Jerusalem. He had Jesus stand on the highest part of the house of God. The devil said to Jesus, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

For it is written, ‘He has told His angels to care for You and to keep You.

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

In their hands they will hold You up. Then Your foot will not hit against a stone.’”

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

Jesus said to the devil, “It is written, ‘You must not tempt the Lord your God.’”

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

When the devil finished tempting Jesus in every way, he went away from Jesus for awhile. Jesus Preaches in Galilee

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

Jesus went back to Galilee in the power of the Holy Spirit. People talked about Him so much that He was well-known through all the country.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

Jesus taught in their places of worship and was honored by all people. In Nazareth They Do Not Believe in Jesus

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

Jesus came to Nazareth where He had grown up. As He had done before, He went into the Jewish place of worship on the Day of Rest. Then He stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

Someone handed Him the book of the early preacher Isaiah. He opened it and found the place where it was written,

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

“The Spirit of the Lord is on Me. He has put His hand on Me to preach the Good News to poor people. He has sent Me to heal those with a sad heart. He has sent Me to tell those who are being held that they can go free. He has sent Me to make the blind to see and to free those who are held because of trouble.

19 в озвещать год милости Господней».

He sent Me to tell of the time when men can receive favor with the Lord.”

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

Jesus closed the book. Then He gave it back to the leader and sat down. All those in the Jewish place of worship kept their eyes on Him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

Then He began to say to them, “The Holy Writings you have just heard have been completed today.”

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

They all spoke well of Jesus and agreed with the words He spoke. They said, “Is not this the son of Joseph?”

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

He said to them, “I wonder if you will tell this old saying to Me, ‘Doctor, heal Yourself. What You did in the city of Capernaum, do in Your own country!’”

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

He said, “A man who speaks for God is not respected in his own country.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

It is true that there were many women whose husbands had died in the Jewish land when Elijah lived. For three and a half years there was no rain and there was very little food in the land.

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

Elijah was sent to none of them, but he was sent to a woman in the city of Zarephath in the land of Sidon. This woman’s husband had died.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

There were many people in the Jewish land who had a bad skin disease when the early preacher Elisha lived. None of them was healed. But Naaman from the country of Syria was healed.”

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

All those in the Jewish place of worship were angry when they heard His words.

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

They got up and took Jesus out of town to the top of a high hill. They wanted to throw Him over the side.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

But Jesus got away from among them and went on His way. Jesus Heals a Man with a Demon

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

Jesus went down to Capernaum in Galilee. He taught them on the Days of Rest.

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

The people were surprised and wondered about His teaching. His words had power.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

A man in the Jewish place of worship had a demon. He cried with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

“What do You want of us, Jesus of Nazareth? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

Jesus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of him!” When the demon had thrown the man down, he came out without hurting the man.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

The people were all surprised. They asked each other, “What kind of word is this? He speaks to the demons with power and they come out!”

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

The news about Jesus went through all the country. Peter’s Mother-in-Law Healed

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Jesus went away from the Jewish place of worship and went into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was in bed, very sick. They asked Jesus to help her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

He stood by her and told the disease to leave. It went from her. At once she got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

As the sun went down, the people took all that were sick with many kinds of diseases to Jesus. He put His hands on all of them and they were healed.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

Also demons came out of many people. The demons cried out and said, “You are Christ, the Son of God.” Jesus spoke strong words to them and would not let them speak. They knew He was the Christ. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

In the morning He went out to a desert. The people looked for Him. When they found Him, they were trying to keep Him from going away from them.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

He said to them, “I must preach about the holy nation of God in other cities also. This is why I was sent.”

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

And He kept on preaching in the Jewish places of worship in Galilee.