Исход 18 ~ Exodus 18

picture

1 И офор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.

Moses’ father-in-law, Jethro, the religious leader of Midian, heard about all that God had done for Moses and for Israel His people. He heard about how the Lord had brought Israel out of Egypt.

2 Т огда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом ),

Moses’ father-in-law, Jethro, had taken Moses’ wife, Zipporah, after Moses had sent her away.

3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», –

And he had taken her two sons. One was given the name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a strange land.”

4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».

The other was given the name Eliezer, for he said, “The God of my father was my help. And He saved me from the sword of Pharaoh.”

5 И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.

Then Moses’ father-in-law, Jethro, came to Moses with his sons and his wife to the desert by the mountain of God where he was staying.

6 И офор послал сказать ему: – Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.

He sent the news to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”

7 М оисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.

Then Moses went to meet his father-in-law. He bowed down and kissed him. They asked each other if all was well, and went into the tent.

8 М оисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.

Moses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians because of Israel. He told him about how they had suffered on the way, and how the Lord had saved them.

9 И офор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.

Jethro was glad because of all the good things the Lord had done for Israel in saving them from the hand of the Egyptians.

10 О н сказал: – Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!

So Jethro said, “Honor and thanks be to the Lord, Who saved you from the hand of the Egyptians and from the hand of Pharaoh, and Who made you free from the power of Egypt.

11 Т еперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян.

Now I know that the Lord is greater than all the gods. It was proven when they acted in their pride against the people.”

12 И офор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу. Назначение судей (Втор. 1: 9-18)

Then Moses’ father-in-law, Jethro, gave a burnt gift in worship to God. And Aaron came with all the leaders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God. Men Who Judge

13 Н а следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.

The next day Moses sat to judge the people. And the people stood around Moses from morning until evening.

14 К огда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: – Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?

When Moses’ father-in-law saw all he was doing for the people, he said, “What is this that you do for the people? Why do you sit alone and judge and all the people stand around you from morning until evening?”

15 М оисей ответил: – Они пришли ко мне искать Божьей воли.

Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to learn God’s will.

16 К огда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.

When they argue, they come to me. And I judge between a man and his neighbor. I teach them the Laws of God.”

17 Т есть Моисея ответил: – Ты делаешь это неправильно.

Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.

18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.

You and the people with you will become tired and weak. For the work is too much for you. You cannot do it alone.

19 П ослушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.

Now listen to me. I will tell you what you should do, and God be with you. You speak for the people before God. Bring the troubles to God.

20 У чи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.

Then teach them the Laws. Make them know the way they must walk and the work they must do.

21 Н о выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

Also, you should choose from the people able men who fear God, men of truth who hate to get things by doing wrong. Have these men rule over the people, as leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

22 О ни и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.

Let them judge the people at all times. Have all the big troubles brought to you. But have them judge the small troubles. So it will be easier for you. They will share the work with you.

23 Е сли ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.

If you do this and God tells you to do it, then you will be able to keep your strength. And all these people will go to their place in peace.”

24 М оисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.

Moses listened to his father-in-law, and did all that he had said.

25 О н выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.

Moses chose able men out of all Israel. And he made them leaders over the people, leaders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens.

26 О ни и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.

They judged the people at all times. They would bring the big troubles to Moses. But they would judge every small trouble themselves.

27 М оисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

Then Moses let his father-in-law return to his own land.