1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
“Man who is born of woman lives only a short time and is full of trouble.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
He grows up and dries like a flower. He leaves like a shadow and does not stay.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
You open Your eyes on him and decide about him.
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Who can make clean what is unclean? No one!
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
A man’s days are numbered. You know the number of his months. He cannot live longer than the time You have set.
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
So now look away from him that he may rest, until he has lived the time set for him like a man paid to work.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
“For there is hope for a tree, when it is cut down, that it will grow again, and that its branches will not stop growing.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Its roots grow old in the ground, and the base of the tree dies in the dry ground.
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
But with water it will grow. Branches will grow from it like a plant.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
But man dies and is laid low. Man dies, and where is he?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
As water goes into the air from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
so man lies down and does not get up again. Until the heavens are no more, he will not wake up or come out of his sleep.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
“If only You would hide me in the place of the dead! If only You would hide me until Your anger is past, and set a time for me and remember me!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
If a man dies, will he live again? I will wait all the days of my trouble until a change comes.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
You will call and I will answer You. You will wait for the work of Your hands.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
For now You number my steps. You do not write down my sin.
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
My sin is locked up in a bag. You cover my wrong-doing.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
“But the mountain falls and breaks apart to nothing. The rock moves from its place.
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
Water wears away the stones. Its floods wash away the dust of the earth. So You destroy man’s hope.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
You have power over him forever, and he leaves. You change what he looks like and send him away.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
His sons receive honor, but he does not know it. Or they lose honor, but he does not see it.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
His body gives him pain, and he has sorrow only for himself.”