Иов 14 ~ Job 14

picture

1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.

Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.

2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.

He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.

3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?

And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?

4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!

Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,

Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить

Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.

7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.

For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.

8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,

Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;

9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.

Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.

10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?

But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?

11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,

As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;

12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.

So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.

13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!

Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.

If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.

15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.

16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;

But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?

17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.

My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.

18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,

But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;

19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.

The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.

20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.

21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.

His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.

22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.

But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.