1 Ч еловек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
2 О н, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
4 К то выведет чистое из нечистого? Никто!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Е сли дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 т о отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 В едь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
8 П усть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
9 ч уть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10 А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 К ак исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12 т ак и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13 О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14 К огда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15 Т ы бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
16 Т огда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
17 н акрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
18 Н о как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19 к ак вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20 Т ы теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 О н лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.