1 – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2 Н е следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
3 и не потворствуйте бедному в его тяжбе.
neither shalt thou favor a poor man in his cause.
4 Е сли увидите, что вол или осел у врага заблудились, непременно верните их ему.
If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
5 Е сли увидите, что осел того, кто ненавидит вас, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помогите ему.
If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
6 Н е лишайте бедняков правосудия.
Thou shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause.
7 Н е обвиняйте ложно, не казните невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8 Н е берите взяток: они ослепляют зрячих и губят невиновных.
And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
9 Н е угнетайте поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. Субботний год и субботний день
And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
10 – Шесть лет засевайте поля и собирайте урожай,
And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери – доедать после них остатки. Так же поступайте с виноградниками и масличными рощами.
but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
12 Ш есть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осел отдохнули, а раб, рожденный у вас в доме, и поселенец набрались сил.
Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
13 Б удьте внимательны ко всему, что Я вам сказал. Не призывайте имен других богов. Пусть ваши уста даже не произносят их имен. Три ежегодных праздника
And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14 – Три раза в год устраивайте Мне праздник.
Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
15 С правляйте праздник Пресных хлебов. Семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, как Я повелел вам. Делайте так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
16 С правляйте праздник Жатвы, когда собираете первые плоды посеянного вами в поле. Справляйте и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираете с поля весь урожай.
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
17 Т ри раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
18 Н е приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Жир от праздничных приношений нельзя хранить до утра.
Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
19 Л учшее из первых плодов земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери. Ангел, посланный приготовить путь
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
20 – Я посылаю перед вами Ангела, чтобы защищать вас в пути и привести на место, которое Я приготовил.
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
21 Б удьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем – Мое Имя.
Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
22 Е сли вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам.
But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
23 М ой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хивеев и иевусеев, и Я погублю их.
For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
24 Н е поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни.
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
25 С лужите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней,
And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни.
There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
27 Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хивеев, хананеев и хеттов.
And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29 Н о Я не прогоню их в один год – ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много.
I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей.
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
31 Я проведу ваши границы от Красного моря до Филистимского моря, и от пустыни до Евфрата. Я отдам вам во власть жителей этой земли, и вы прогоните их от себя.
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
32 Н е вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33 Н е давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.