1 В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2 О днако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
3 П авел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4 Ж ители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
5 Н о когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
6 т е, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
7 г де продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре
and there they preached the gospel.
8 В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9 О н слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
10 – Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
11 Л юди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 О ни назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
13 З а городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
14 К огда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out
15 – Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
16 В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
17 н о продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
18 Н о даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
19 О днако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20 Н о когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.
21 О ни возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
22 Т ам они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
23 П авел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24 З атем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25 П роповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;
26 И з Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27 В ернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.
28 Т ам они пробыли довольно много времени вместе с учениками.
And they tarried no little time with the disciples.