1-e Петра 2 ~ 1 Peter 2

picture

1 И так, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

2 К ак новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;

3 р аз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм

if ye have tasted that the Lord is gracious:

4 К огда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,

unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,

5 т о пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

6 В едь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».

Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.

7 И так, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»

For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

8 и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.

and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

9 А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:

10 В ы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

11 В озлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;

12 Ж ивите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти

having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.

13 Р ади Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,

Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;

14 и ли наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.

15 Б ог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:

16 Х оть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

17 О казывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

18 Р абы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

19 Э то достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.

For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.

20 В едь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.

For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.

21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!

For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:

22 « Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 К огда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

24 О н Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.

25 В едь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.

For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.