1-e Петра 2 ~ 1 Peter 2

picture

1 И так, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

2 К ак новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

as newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

3 р аз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм

if so be ye have tasted that the Lord is gracious.

4 К огда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,

To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

5 т о пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

6 В едь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».

Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.

7 И так, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»

Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,

8 и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.

and a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

9 А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:

10 В ы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

11 В озлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

12 Ж ивите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти

having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.

13 Р ади Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,

Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;

14 и ли наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

15 Б ог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

16 Х оть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.

as free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

17 О казывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

18 Р абы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

19 Э то достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.

For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

20 В едь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.

For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

21 К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!

For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

22 « Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

who did no sin, neither was guile found in his mouth:

23 К огда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

24 О н Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

25 В едь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.

For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.