1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass,
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair,
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
and oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
and onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
the tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
the ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
the table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
the candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
and the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
the altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
the hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
18 к олья с веревками для скинии и двора,
the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
the cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord’s offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair, and red skins of rams, and badgers’ skins, brought them.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord’s offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ hair.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
and spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
and he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
and to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
and in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.