1 Т еперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 п отому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 Т о, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 О н сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Ж ивущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу – о том, чего желает Дух.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 М ысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, – к жизни и миру.
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 Г реховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 П оэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Н о если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Е сли же в вас живет Христос, то ваше тело мертво для греха, а Дух – ваша жизнь для праведности.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 Е сли в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 П оэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 Е сли вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 П отому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 В ы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отче!»
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 Д ух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи.
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. Будущая слава
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 В едь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 П отому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 о свобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 М ы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа, как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления – искупления наших тел.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 М ы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 Т акже и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 Т от, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. Любовь Божья в Иисусе Христе
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28 М ы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 П отому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, так что Иисус стал Первенцем среди множества братьев.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Ч то же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Т от, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 К то будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
34 к то может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Ч то может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Н аписано: «Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней».
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Н о мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 н и высота, ни глубина – ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога в Христе Иисусе, нашем Господе!
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.