От Иоанна 6 ~ John 6

picture

1 П осле этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 З а Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

3 И исус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.

And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

4 П риближалось время иудейской Пасхи.

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

5 К огда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?

When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

6 О н спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

7 Ф илипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

8 Д ругой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,

9 Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

10 И исус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 И исус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.

And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

12 К огда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

13 О ни собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.

Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

14 К огда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

15 И исус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

16 К огда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру

And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

17 и , сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.

and entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

18 О зеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 П роплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.

So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

20 Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

21 О ни хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

22 Н а следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

23 К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.

(howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

24 К огда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.

when the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 О ни нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

26 И исус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

27 З аботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

28 О ни спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

29 И исус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

30 О ни спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

31 Н апример, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

32 И исус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

33 П отому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

34 Т огда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.

Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

35 И исус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.

And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

36 Н о как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

37 В се, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

38 В едь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

39 А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.

And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

40 В оля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

41 Б ывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

42 О ни говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

43 И исус сказал: – Не возмущайтесь.

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 Н икто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

45 У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.

It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

46 Н о никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

47 Г оворю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

48 Я – хлеб жизни.

I am that bread of life.

49 В аши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

50 Н о этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

51 Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 Т огда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

53 И исус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

54 К аждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,

Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

55 п отому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

56 Т от, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57 К ак живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.

As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

58 Х леб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.

This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

59 И исус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

60 М ногие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?

Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

61 И исус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?

When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

62 А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 Д ух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

64 Н о некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

65 О н продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

66 Т огда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

67 Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

68 С имон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 М ы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

70 И исус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 О н имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.