1 Б ратья, если кто-то уличен в грехе, то вы, будучи людьми духовными, помогите этому человеку, но делайте это с кротостью. Смотрите, чтобы и вам не поддаться искушению.
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 П омогайте друг другу в трудностях, тем самым вы исполните Закон Христа.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 Е сли кто-либо мнит о себе больше, чем есть на самом деле, он тем самым лишь обманывает себя.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 П усть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 п отому что у каждого своя ноша.
For every man shall bear his own burden.
6 Т от, кого наставляют словом, пусть делится всяким добром с тем, кто наставляет его.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Н е поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Т от, кто сеет ради угождения своей греховной природе, пожнет от этой природы гибель. А тот, кто сеет для угождения Духу, от Духа пожнет вечную жизнь.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 Н е уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 П оэтому, пока это возможно, будем делать добро всем, особенно нашим братьям по вере. Обобщение
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 С мотрите на эти большие буквы. Теперь я пишу вам своей собственной рукой.
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 Т е, кто хотят лишь произвести внешнее хорошее впечатление, стараются заставить вас принять обрезание. Они делают это только ради того, чтобы не быть преследуемыми за крест Христа.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 В едь даже они сами, хотя и обрезанные, не исполняют Закон. Они хотят, чтобы вы были обрезаны для того, чтобы им потом хвалиться этим.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 Я же не хочу хвалиться ничем, кроме креста нашего Господа Иисуса Христа, на котором мир распят для меня, а я – для мира.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 Н и обрезание, ни необрезание не имеют никакого значения. Главное – это быть новым творением!
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 П усть со всеми, следующими этому правилу, будут мир и милость, и со всем Божьим Израилем.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 П усть никто больше не доставляет мне таких переживаний, ведь я на своем теле ношу печать того, что я принадлежу Иисусу.
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 П усть благодать нашего Господа Иисуса Христа будет с вашим духом, братья. Аминь.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Unto the Galatians written from Rome.