Притчи 22 ~ Proverbs 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

that I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

for the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.