Притчи 22 ~ ﺃﻣﺜﺎﻝ 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

السُّمعَةُ الجَيِّدَةُ أفضَلُ مِنَ الغِنَى العَظِيمِ، وَالاحتِرامُ أفضَلُ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

لا فَرقَ بَينَ الغَنِيِّ وَالفَقِيرِ، لِأنَّ اللهَ خَلَقَهُما.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

العاقِلُ يَختَبِئُ عِندَما يَرَى المَشاكِلَ آتِيَةً، وَالجاهِلُ يَدخُلُ فِي المَشاكِلِ فَيَنالُ العِقابَ.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

مَنْ يَتَواضَعُ يَخافُ اللهَ ، وَيُكافَئُ بِالغِنَى وَالكَرامَةِ وَالحَياةِ.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

فِي طَرِيقِ المُخادِعِ أشواكٌ وَفِخاخٌ، وَمَنْ يُحِبُّ حَياتَهُ يَبتَعِدُ عَنِ المُخادِعِ.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

دَرِّبِ الطِّفلَ عَلَى ما يَنْبَغِي أنْ يَفعَلَهُ، فَلا يَترُكَهُ عِندَما يَكبُرُ.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

الغَنِيُّ يَتَسَلَّطُ عَلَى الفَقِيرِ، وَالَّذِي يَقتَرِضُ هُوَ عَبدٌ لِمَنْ أقرَضَهُ.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

مَنْ يَزْرَعِ الظُّلمَ يَحْصُدِ الدَّمارَ بِسَخَطِهِ، وَالعَصا تُنهِي سَخَطَهُ.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

الرَّجُلُ الكَرِيمُ سَيَتَبارَكُ، لِأنَّهُ يُعطِي مِنْ طَعامِهِ لِلفُقَراءِ.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

اطرُدِ المُستَهزِئَ فَيَنتَهِي الخِصامُ، وَيَتَوَقَّفَ الجِدالُ وَالإهانَةُ.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

مَنْ يُحِبُّ طَهارَةَ القَلْبِ، وَالكَلامَ المُهَذَّبَ، يَكُونُ المَلِكُ صَدِيقَهُ.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

عُيُونُ اللهِ تَحرُسُ المَعرِفَةَ، وَلَكِنَّهُ يُحْبِطُ خُطَطَ الغادِرِينَ.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

الكَسْلانُ يَصرُخُ: «هُناكَ أسَدٌ فِي الخارِجِ! قَدْ أُقتَلُ فِي الشّارِعِ!»

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

كَلامُ الزّانِيَةِ يُشبِهُ الحُفْرَةَ العَمِيقَةَ، مَنْ لا يَعِيشُ فِي رِضا اللهِ يَسقُطُ فِيها.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

الحَماقَةُ مُرتَبِطَةٌ بِعَقلِ الصَّبِيِّ الصَّغِيرِ، وَالتَّأدِيبُ يُزِيلُ الحَماقَةَ مِنْهُ.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

مَنْ يَظلِمُ الفَقِيرَ لِيُصْبحَ غَنيّاً، وَمَنْ يُعْطِي الغَنِيَّ، كِلاهُما سَيَفتَقِرانِ. أقوالُ الحِكمةِ الثّلاثُون

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

افتَحْ أُذُنَكَ لِأقوالِ الحُكَماءِ، وَرَكِّزْ تَفكِيرَكَ عَلَى تَعلِيمِي.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

حَسَنٌ أنْ تَتَذَكَّرَها، وَأنْ تَتَكَلَّمَ بِها.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

أُعَلِّمُكَ إيّاها أنتَ الَيَومَ، لِكَي تَضَعَ ثِقَتَكَ أنتَ فِي اللهِ.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

ألَمْ أكتُبْ إلَيكَ فِي وَقتٍ سابِقٍ نَصائِحَ وَمَعرِفَةً،

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

لِأُعَلِّمَكَ الحَقَّ وَالكَلامَ الصّادِقَ، حَتَّى تَرُدَّ بِإجاباتٍ صادِقَةٍ للَّذِي أرْسَلَكَ؟ — 1 —

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

لا تَسرِقْ مِنَ الفَقِيرِ لِأنَّهُ فِقِيرٌ، وَلا تَسْحَقِ العاجِزَ فِي المَحكَمَةِ.

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

لِأنَّ اللهَ سَيُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِهِمْ، وَيَسرِقُ حَياةَ ظالِمِيهِمْ. — 2 —

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

لا تُصادِقِ الرَّجُلَ الغَضُوبَ، وَلا تُرافِقِ الرَّجُلَ الَّذِي يَثُورُ بِسُرعَةٍ.

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

لِئلّا تَتَعَلَّمَ سُلُوكَهُ، وَتُوقِعَ نَفسَكَ فِي الفَخِّ. — 3 —

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

لا تَدْخُلْ فِي صَفقاتٍ تَكفَلُ بِها دُيُونَ الآخَرِينَ.

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

فَإذا كُنْتَ لا تَستَطِيعُ السَّدادَ، فَحَتَّى سَرِيرُكُ سَيُؤْخَذُ مِنكَ. — 4 —

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

لا تُزِلِ الحُدُودَ القَدِيمَةَ الَّتِي وَضَعَها آباؤكَ. — 5 —

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

أرَأيتَ الرَّجُلَ الَّذِي يُتقِنُ عَمَلَهُ؟ هُوَ سَيَخدِمُ المُلُوكَ، وَلَنْ يَخدِمَ أُناساً مَغمُورِينَ.