Иезекииль 20 ~ ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 20

picture

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

فِي اليَومِ العاشِرِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ، أتَى بَعضُ شُيُوخِ إسْرائِيلَ إلَيَّ لِيَطلُبُوا رِسالَةً مِنَ اللهِ عَلَى فَمِي.

2 И было ко мне слово Господа:

فَأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

3 Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Господь. –

«يا إنْسانُ، كَلِّمْ شُيُوخَ إسْرائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: هَلْ أتَيتُمْ لِتَطلُبُوا رِسالَةً فِعلاً؟ أُقسِمُ بِذاتِي إنِّي لَنْ أسمَحَ لَكُمْ بِأنْ تَطلُبُونِي لِأخذِ رِسالَةٍ مِنِّي.›» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.

4 Б удешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

«يا إنْسانُ، هَلْ سَتُدِينُهُمْ؟ عَرِّفهُمْ بِالأعمالِ الكَرِيهَةِ الَّتِي كانَ آباؤُهُمْ يَعمَلُونَها.

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я – Господь, ваш Бог”.

قُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: حِينَ اختَرتُ إسْرائِيلَ، رَفَعتُ يَدِي وَأقسَمتُ لِبَنِي يَعقُوبَ. عَمِلتُ مَعَهُمْ عَهداً فِي أرْضِ مِصرَ، حِينَ رَفَعتُ يَدِي وَقُلْتُ لَهُمْ: أنا إلَهُكُمْ.

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

وَفِي ذَلِكَ اليَومِ رَفَعتُ يَدِي وَتَعَهَّدتُ بِأنْ أُخرِجَهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ، وَأقُودَهُمْ إلَى أرْضٍ تَفَحَّصتُها لأجلِهِمْ – أرْضٍ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، وَهِيَ الأجمَلِ بَينَ البِلادِ.›

7 и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Господь, ваш Бог”.

«ثُمَّ قُلْتُ لَهُمْ: ‹عَلَى كُلِّ إنسانٍ أنْ يُلقِيَ تِلكَ الأصنامَ الكَرِيهَةُ الَّتِي يَضَعُونَها أمامَهُمْ. وَلا تَتَنَجَّسُوا بِأصنامِ مِصرَ القَذِرَةِ، لأنِّي أنا إلَهُكُمْ.›

8 Н о они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

لَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ، وَاختارُوا أنْ لا يَسمَعُوا لِي. لَمْ يَتَخَلَّصْ واحِدٌ مِنهُمِ مِنَ الأصنامَ البَغِيضَةِ الَّتِي يَضَعُونَها أمامَهُمْ، وَلَمْ يَترُكْ واحِدٌ مِنهُمِ أصنامَ مِصرَ القَذِرَةِ. وَفَكَّرتُ بِأنْ أسكُبَ عَلَيهِمْ كُلَّ غَضَبِي وَهُمْ فِي أرْضِ مِصرَ.

9 Н о ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

لَكِنِّي لَمْ أشَأ أنْ أُشَوِّهَ اسْمِي بَينَ الأُمَمِ الَّتِي سَكَنُوا فِي وَسَطِها، وَالَّتِي أعلَنتُ أمامَها بِأنِّي سَأُخرجُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ.

10 П оэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

وَهَكَذا قُدْتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ إلَى الصَّحراءِ.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

وَأعطَيْتُهُمْ هُناكَ فَرائِضِي وَشَرائِعِي، وَوَعَدتُهُمْ بِأنَّ مَنْ يُطِيعُ هَذِهِ الشَّرائِعَ سَيَحيا بِها.

12 Е ще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

كَما أعطَيْتُهُمْ أيّامَ راحَةٍ، كَعَلامَةِ العَهدِ الَّذِي بَينِي وَبَينَهُمْ، لِأُظهِرَ أنِّي أنا اللهَ الَّذِي أُقَدِّسُهُمْ.

13 Н о народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

«وَلَكِنَّ بَني إسْرائِيلَ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ فِي الصَّحراءِ، وَلَمْ يَتْبَعُوا شَرائعِي، وَرَفَضُوا فَرائِضِي الَّتِي مَنْ يَعمَلُ بِها سَيَحيا بِها أيضاً، وَنَجَّسُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها بِشَكلٍ مُتَكَرِّرٍ. وَلِذا فَكَّرتُ بِأنْ أسكُبَ غَضَبِي عَلَيهمْ، فَأُهلِكَهُمْ فِي البرِّيَّةِ.

14 Н о ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

وَلَكِنْ لِأجلِ اسمِي، وَلِكَي لا يَتَشَوَّهَ بينَ الأُمَمِ الَّذِينَ رَأونِي أُخرِجُ شَعبِي مِنْ مِصرَ،

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

رَفَعتُ يَدِي وَأقسَمتُ لَهُمْ فِي الصَّحراءِ إنِّي لَنْ أُدخِلَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لَهُمْ – إلَى أرْضٍ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً، وَهِيَ الأجمَلِ بَينَ البِلادِ.

16 п отому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

لأنَّهُمْ رَفَضُوا فَرائِضِي وَلَمْ يُطِيعُوا شرائِعِي، وَنَجَّسُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها. فَقَدِ انجَذَبَتْ قُلُوبُهُمْ وَراءَ أَوثانِهِمُ القَذِرةِ.

17 Н о Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

وَلَكِنِّي رَحَمتُهُمْ وَلَمْ أُهلِكْهُمْ، وَلَمْ أُبِدْهُمْ تَماماً فِي البرِّيَّةِ.

18 В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

وَقُلْتُ لِأبنائِهِمْ فِي البرِّيَّةِ: لا تَعِيشُوا كَما عاشَ آباؤُكُمْ! لا تُطِيعُوا الشَّرائِعَ الّتِي أطاعُوها، وَلا تَحفَظُوا فَرائِضَهُمْ، وَلا تَتَنَجَّسُوا بِأوثانِهِمُ القَذِرَةِ.

19 Я – Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

أنا إلَهُكُمْ ، أطِيعُوا شَرائِعِي وَدَقِّقُوا فِي حِفظِ فَرائِضِي.

20 Х раните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог”.

قَدِّسُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها، فَتَكُونَ عَلامَةً عَلَى العَهدِ بَينِي وَبَينَكُمْ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا إلَهُكُمْ.›

21 Н о их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

«وَلَكِنَّ الأولادَ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ. لَمْ يُطِيعُوا شَرائِعِي وَلَمْ يُدَقِّقُوا فِي حِفظِ فَرائِضِي. لَمْ يَعمَلُوا الأُمُورَ الَّتِي إنْ عَمِلَها إنْسانٌ يَحيا بِها، وَنَجَّسُوا أيّامَ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها. لِذا فَكَّرتُ بِأنْ أسكُبَ كُلَّ غَضَبِي عَلَيهِمْ فَأُهلِكُهُمْ فِي الصَّحراء تَماماً.

22 Н о Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

لَكِنِّي مَنَعْتُ نَفسِي عَنْ إبادَتِهِمْ لأجلِ السُّمعَةِ الطَّيِّبَةِ لِاسْمِي بَينَ الأُمَمِ الَّتِي أخرَجتُهُمْ مِنْ مِصْرَ أمامَهُمْ.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

لَكِنِّي رَفَعتُ يَدِي لَهُمْ فِي الصَّحراءِ وَتَعَهَّدتُ لَهُمْ بِأنْ أُبَعثِرَهُمْ وَسَطَ الأُمَمِ وَفِي كُلِّ البِلادِ.

24 з а то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

لأنَّهُمْ لَمْ يَحفَظُوا فَرائِضِي وَرَفَضُوا شَرائِعِي، وَاستَخَفُّوا بِأيّامِ الرَّاحَةِ الَّتِي عَيَّنْتُها، وَتعَلَّقُوا بِالأوثانِ القَذِرَةِ الَّتِي كانَتْ لِآبائِهِمْ.

25 Е ще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

لِذَلِكَ جَعَلْتُهُمْ يَتبَعُونَ شَرائِعَ غَيرَ صالِحَةٍ، وَفَرائِضَ لا يَحيَونَ بِها.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь».

تَرَكْتُهُمْ يَتَنَجَّسُونَ بِعَطاياهُمْ، حَتَّى قَدَّمُوا أبكارَهُمْ كَقَرابِينَ، لِكَي أُدَمِّرَهُمْ. حينَئِذٍ، يَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ!

27 П оэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

«وَلِذا، تَكَلَّمْ يا إنْسانُ إلَى بَني إسْرائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: بِالإضافَةِ إلَى كُلِّ هَذا، استَمَرَّ آباؤُكُمْ يُظهِرُونَ اسْتِخفافِهِمْ بِي، فِي تَمَرُّدِهِمِ المُستَمِرِّ عَلَيَّ.

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

وَمَعَ هَذا قُدتُهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي سَبقَ أنْ وَعَدتُهُمْ بِأنْ أُعْطِيَها لَهُمْ. وَلَكِنَّهُمْ قَدَّمُوا ذَبائِحَ لِأوثانِهِمْ عَلَى كُلِّ تَلَّةٍ عالِيَةٍ رَأَوْها، وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضراءَ. قَدَّمُوا تَقدِماتٍ لِإثارَةِ غَضَبِي، وَبَخَّرُوا وَسَكَبُوا خَمْراً.

29 Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.) Наказание и возрождение

«فَسَألتُهُمْ: ‹ما هَذا المُرتَفَعُ الَّذِي تَذهَبُونَ إلَيهِ؟› – لِذَلِكَ ما زالُوا يَدْعُونَ أماكِنَ عِبادَتِهِمْ ‹باما› إلَى هَذا اليَومِ!

30 Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

«لِذا قُلْ لِبَيتِ إسْرائِيلَ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ألَستُمْ تَتَنَجَّسُونَ بِالطَّرِيقَةِ ذاتِها الَّتِي تَنَجَّسَ آباؤُكُمْ بِها؟ ألَستُمْ تَزْنُونَ مَعَ أوثانِكُمُ القَذِرَةِ؟

31 К огда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я не позволю вам вопрошать Меня.

أنتُمْ تَتَنَجَّسُونَ مِثلَهُمْ بِتَقدِيمِ تَقدِماتِهِمْ، وَبِحَرقِ أولادِكُمْ كَقِرابِينَ، وَبِأوثانِكُمُ القَذِرَةِ نَفسِها. وَمَعَ هَذا، تَتَوَّقَّعُونَ مِنِّي أنْ أسمَحَ لَكُمْ بِالمَجِيءِ إلَيَّ وَطَلَبِ كَلِمَةٍ وَنُصْحٍ مِنِّي؟ يا بَني إسْرائِيلَ، أُقسِمُ بِذاتِي، يَقُولُ اللهُ ، إنِّي لَنْ أسمَحَ لَكُمْ بِالمَجِيءِ إلَيَّ وَطَلَبِ النُّصحَ مِنِّي!

32 В ы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, – но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

وَالفِكرَةُ الَّتِي تُفَكِّرُونَ بِها لَنْ تَتِّمَّ، إذْ تَقُولُونَ: لِنَكُنْ مِثلَ الأُمَمِ الأُخرَى وَمِثلَ عَشائِرِ الأراضِي الأُخرَى، فَنَخدِمَ أصناماً خَشَبِيَّةً وَحَجَرِيَّةً.›

33 В ерно, как и то, что Я живу, –возвещает Владыка Господь, – Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: ‹أُقسِمُ بِذاتِي إنِّي سَأملُكُ عَلَيكُمْ وَلَوْ تَطَلَّبَ الأمرُ يَداً قَوِيَّةً وَذِراعاً وَغَضَباً شَدِيداً يُسكَبُ عَلَيكُمْ.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны – могучей и простертой рукой и великой яростью.

سَأُخرِجُكُمْ مِنْ بَينِ كُلِّ الأُمَمِ الأُخرَى، وَأجمَعُكُمْ مِنْ كُلِّ الأراضِي حَيثُ أنتُمْ مَشَتَّتُونَ. سَأُخرِجُكُمْ بِيَدٍ قَوِيَّةٍ وَذِراعٍ مَمدُودَةٍ وَغَضَبٍ شَدِيدٍ.

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

وَسَآخُذُكُمْ إلَى صَحراءَ خالِيَةٍ مِنَ النّاسِ، وَأحكُمُ فِي قَضِيَّتِي مَعَكُمْ وَجهاً لِوَجهٍ.

36 П одобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –

وَكَما حَسَمْتُ قَضِيَّتِي مَعَ آبائِكُمْ فِي صَحراءِ مِصرَ، هَكَذا سَأحسِمُ قَضِيَّتِي مَعَكُمْ.›» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

«وَسَأجعَلُكُمْ تَمُرُّونَ مِنْ تَحتِ عَصا الدَّينونَةِ، وَفْقاً لَلْعَهْدِ الذي بَيننا.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».

ثُمَّ سَأُزِيلُ العُصاةَ مِنْ وَسَطِكُمْ، وَالَّذِينَ يَستَمِرُّونَ فِي التَّمَرُّدِ عَلَيَّ مِنَ الأرْضِ الَّتِي يَسكُنُونَ فِيها كالغُرَباءِ. سَأُزِيلُهُمْ، فَلا يَدُوسُونَ تُرابَ إسْرائِيلَ فِيما بَعدُ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.»

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «اذهَبُوا يا بَيتَ إسْرائِيلَ وَاعبُدُوا أوثانَكُمُ القَذِرَةَ. لَكِنْ مِنَ الآنِ فَصاعِداً، لا تَلجأَوا إلَيَّ، لِأنِّي لَنْ أسمَحَ بِتَدنِيسِ اسْمِيَ القُدُّوسِ بِتَقدِماتِكُمْ وَأوثانِكُمُ القَذِرَةِ.

40 В едь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, – возвещает Владыка Господь, – там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: سَيَعبُدُنِي كُلُّ بَيتِ إسْرائِيلَ عَلَى جَبَلِي المُقَدَّسِ، فِي جِبالِ إسْرائِيلَ العالِيَةِ. هُناكَ سَأقبَلُهُمْ، وَسَأقبَلُ تَقدِماتِهِمْ وَقَرابِينَهُمْ وَكُلَّ ذَبائِحِهِمِ المُقَدَّسَةِ.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

سَأقبَلُكُمْ وَأُسَرُّ بِرَوائِحِ ذَبائِحِكُمُ الطَّيِّبَةِ، حِينَ أُخرِجُكُمْ مِنْ بَينِ كُلِّ الأُمَمِ الأُخرَى، وَأجمَعُكُمْ مِنْ كُلِّ الأراضِي حَيثُ كُنتُمْ مَشَتَّتِينَ، وَسَأُظهِرُ قَداسَتِي بَينَكُمْ أمامَ الأمَمِ!

42 Т огда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

سَتَعلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أُعِيدُكُمْ إلَى أرْضِ إسْرائِيلَ، الأرْضِ الَّتِي أقسَمتُ لآبائِكُمْ بِأنِّي سَأُعطِيها لهُمْ.

43 Т ам вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

حِينَئِذٍ، سَتَتَذَكَّرُونَ كَيفَ عِشتُمْ، وَتَتَذَكَّرُونَ كُلَّ الشُّرُورِ الَّتِي عَمِلتُمُوها وَالَّتِي تَنَجَّستُمْ بِها، وَسَتَخجَلُونَ مِنَ الخَطايا الشِّرِّيرَةِ الَّتِي عَمِلتُمُوها.

44 В ы узнаете, что Я – Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, – возвещает Владыка Господь». Огонь и меч против Иерусалима

وَسَتَعلَمُونَ يا بَيتَ إسْرائِيلَ أنِّي أنا اللهُ ، حِينَ أُعامِلَكُمْ إكراماً لاسْمِي، لا بِحَسَبِ سُلُوكِكُمُ الشِّرِّيرِ، وَأعمالِكُمُ الفاسِدِةُ.» يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ.

45 Б ыло ко мне слово Господа:

ثُمَّ أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

46 Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

«يا إنْسانُ، انْظُرْ إلَى الجَنُوبِ نَحوَ تَيْمانَ، وَتَنَبَّأ ضِدَّ الجَنُوبِ، ضِدَّ تِلالِ النَّقبِ ذاتِ الغاباتِ.

47 С кажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

قُلْ لِغاباتِ النَّقبِ: ‹استَمِعِي إلَى كَلِمَةِ اللهِ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ: ها أنا أُشعِلُ ناراً فِيكَ، فَتَلتَهِمَ كُلَّ شَجَرَةٍ خَضراءَ وَيابِسَةٍ، وَلَنْ يُطفِئَ نارَها شَيءٌ. وَسَتَنتَشِرُ النّارُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ مِنَ الجَنُوبِ إلَى الشَّمالِ.

48 В сякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

حِينَئِذٍ، سَيَرَى الجَمِيعُ أنِّي أنا اللهَ الَّذِي أشعَلَها بِالنّارِ، وَلَنْ يُطفِئَ نارَها شَيءٌ.›»

49 Т огда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

فَقُلْتُ: «آهِ أيُّها الرَّبُّ الإلَهُ ، لَنْ يَفهَمَ هَؤُلاءِ النّاسُ ما أفعَلُهُ. إنَّهُمْ يَدعُونَنِي بِثَرثارِ الحِكاياتِ!»