1 Б ыло ко мне слово Господа:
وَأتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:
2 – Сын человеческий, так говорит Владыка Господь, земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.
«يا إنْسانُ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «هُناكَ نِهايَةٌ لِأرضِ إسْرائِيلَ. سَتَأتِي النِّهايَةُ عَلَى كُلِّ الأرْضِ.
3 Т еперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все ужасное, что ты сделала.
سَتَأتِي النِّهايَةُ عَلَيكِ سَرِيعاً، حِينَ أُرسِلُ غَضَبِي عَلَيكِ، وَحِينَ أحكُمُ عَلَيكِ بِحَسَبِ طُرُقِكِ، وَحِينَ أُجازِيكِ عَلَى أُمُورِكِ الكَرِيهَةِ،
4 Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
وَلَنْ أرحَمَكِ، لأنِّي سَأُعاقِبُكِ عَلَى سُلُوكِكِ بِسَبَبِ الأُمُورِ الكَرِيهَةِ الَّتِي فِي وَسَطِكِ، حِينَئِذٍ، تَعلَمِينَ أنِّي أنا اللهُ.»
5 Т ак говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.
يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَتَأتِي عَلَيكُمْ كارِثَةٌ وَراءَ أُخْرَى.
6 К онец идет! Идет конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, идет!
هُناكَ نِهايَةٌ آتِيَةٌ. النِّهايَةُ آتِيَةٌ، وَسَتَأتِي عَلَيكِ فَجأةً. ها إنَّ الكارِثَةَ تُوشِكُ أنْ تَأتِيَ.
7 Г ибель идет к тебе, обитатель страны. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах.
يا سُكّانَ الأرْضِ، قَدْ أُطلِقَتِ الإشارَةُ لِأعدائِكُمْ لِيَجِيئُوا. قَدْ أتَى الوَقتُ. اليَومُ قَرِيبٌ جِدّاً. يُمكِنُ سَماعُ ضَجَّةِ المَعرَكَةِ، لا ضَجَّةَ الفَرَحِ، فِي الجِبالِ.
8 С коро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.
سَأُظهِرُ قَرِيباً كُلَّ غَضَبِي عَلَيكِ. سَأُدِينُكِ عَلَى أعمالِكِ، وَسَأُعاقِبُكِ عَلَى كُلَّ خَطاياكِ الكَرِيهَةِ.
9 Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, Который наносит удар.
وَلَنْ أرحَمَكِ، وَلَنْ أُشفِقَ عَلَيكِ. سَأُعاقِبُكِ عَلَى ما فَعَلْتِ، بَينَما ما تَزالُ خَطاياكِ فِيكِ. حِينَئِذٍ، تَعلَمُونَ أنِّي أنا هُوَ اللهَ الَّذِي يَضرِبُكُمْ.
10 В от он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.
قَدْ أتَى اليَومُ، وَقَدْ أطلَقتُ الإشارَةَ. قَدْ أفرَخَتِ العَصا، وَأخْرَجَتِ الكِبْرِيَاءُ بَراعِمَها.
11 Н асилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.
ذَلِكَ المُتَكَبِّرُ القاسِي مُسْتَعِدٌّ لِمُعاقَبَةِ الأشْرارِ. يُوجَدُ كَثِيرُونَ فِي إسْرائِيلَ، وَلكِنَّهُ لَيْسَ واحِداً مِنْهُمْ. هُوَ لَيْسَ قائِداً مُهِمّاً فِي ذَلِكَ الشَّعبِ.
12 В ремя настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
قَدْ أتَى الوَقتُ، وَاقتَرَبَ اليَومُ. لا يَفرَحِ الشّارِي، وَلا يَنُحِ البائِعُ، لأنَّ الغَضَبَ سَيَأتِي عَلَى جُمهُورٍ عَظِيمٍ.
13 П родавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.
فَمَنْ يَبِيعُ أرْضَهُ لَنْ يَستَعِيدَها أبَداً. حَتَّى الَّذِينَ يَنجُونَ بِحَيَاتِهِمْ، لَنْ يَعُودُوا إلَى الأرْضِ. لِأنَّ هَذِهِ الرُّؤيا تَتَعَلَّقُ بِالجَمِيعِ. وَلَنْ يَتَقَوَّى أحَدٌ بِالظُّلمِ وَالإثْمِ.
14 П усть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.
مَعَ أنَّهُمْ يَنفُخُونَ فِي بُوقِ المَعرَكَةِ، وَيَستَعِدُّونَ للِحَربِ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَسِيرُوا إلَى المَعرَكَةِ، لأنِّي غاضِبٌ عَلَيهِمْ جَمِيعاً.
15 С наружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.
العَدُوُّ خارِجَ المَدِينَةِ، وَالمَرَضُ وَالمَجاعَةُ فِي داخِلِها. الَّذِينَ فِي الحُقُولِ سَيَمُوتُونَ بِالسَّيفِ، وَالَّذِينَ فِي المَدِينَةِ سَيَمُوتُونَ بِالمَرَضِ وَالجُوعِ.
16 В се, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.
سَيَهرُبُ النّاجُونَ مِنهُمْ، وَسَيَطِيرُونَ إلَى الجِبالِ مِثلَ حَمائِمِ الوادِي، وَكُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ يَهْدِرُ فِي إثمِهِ.
17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.
سَتَكُونُ أيدِيهُمْ مُنهَكَةً وَرُكَبُهُمْ ضَعِيفَةً.
18 О ни наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты.
سَيَرْتَدُونَ الخَيشَ، وَسَيُغّطِّيهُمُ الرُّعْبُ. سَيَكُونُ العارُ عَلَى كُلِّ وَجهٍ، وَسَيُحلَقُ كُلُّ رَأسٍ.
19 О ни бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.
سَيُلقُونَ أصنامَهُمِ الفِضِّيَّةَ فِي الشَّوارِعِ، وَسَيُعامِلُونَ تَماثِيلَهُمُ الذَّهَبِيَّةَ كَما لَوْ أنَّها نُفايَةٌ. لَنْ تُخَلِّصَهُمْ أصنامُهُمُ الفِضِّيَّةُ حِينَ يُعَبِّرُ اللهُ عَنْ غَضَبِهِ عَلَيهِمْ. لَنْ تُشبِعَهُمْ هَذِهِ الأصنامُ، وَلَنْ تَملأَ بُطُونَهُمْ.
20 И з прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.
صَنَعُوا أوثانَهُمُ الكَرِيهَةَ وَأدَواتِهِمُ المَقِيتَةَ مِنْ زِينَتِهِمُ الجَمِيلَةِ الَّتِي يَفتَخِرُونَ بِها. لِهَذا أنزِعُهُمْ عَنِّي كَرِداءٍ نَجِسٍ.
21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.
سَأُسَلِّمُ أرْضَهُمْ لِلغُرَباءِ لِيَنهَبُوها، وَلأشْرارِ الأرْضِ لِيَأخُذُوها غَنِيمَةٍ، فَيُنَجِّسُونَها.
22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.
سَأُبْعِدُ وَجهِيَ عَنهُمْ، فَيَدخُلَ الغُرَباءُ مَقدِسِي وَيُنَجِّسُونَهُ. سَيَدخُلُ المُجتاحُونَ وَيُنَجِّسُونَهُ.
23 Г отовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.
اصنَعُوا السَّلاسِلَ لِلأسْرَى، لِأنَّ الأرْضَ مَلِيئَةٌ بِجَرائِمِ القَتلِ، وَالمَدينَةُ مَليئَةٌ بِالعُنفِ.
24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их святилища будут осквернены.
وَلِذا سَأجلِبُ أجانِبَ أشراراً. سَيَمْتَلِكُونَ بُيُوتِ بَنِي إسْرائِيلَ. سَأُنهِي مَجدَ العُظَماءِ وَالأقوِياءِ، وَسَتَتَنَجَّسُ أماكِنُ عِبادَتِهِمْ.
25 К огда придет ужас, они станут искать мира, но его не будет.
زَمَنُ رُعبٍ وَدَمارٍ آتٍ! سَيَبحَثُونَ عَنِ السَّلامِ، لَكِنَّهُمْ لَنْ يَجِدُوهُ!
26 Б еда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.
سَتَأتِي مَأساةٌ بَعدَ مَأساةٍ، وَإشاعَةٌ بَعدَ إشاعَةٍ. سَيَطلُبُونَ رُؤيا مِنَ الأنبِياءِ. سَيَفتَقِرُ الكَهَنَةُ إلَى التَّعلِيمِ، وَالقادَةُ إلَى النَّصِيحَةِ.
27 Ц арь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Господь.
سَيَنُوحُ المَلِكُ، وَرَئِيسُ الشَّعبِ سَيَلبَسُ العارَ، وَأيدِي القادَةِ سَتَرتَجِفُ مِنَ الخَوفِ. سَأحكُمُ عَلَيهِمْ بِما يَحكُمُونَ بِهِ عَلَى غَيرِهِمْ. حِينَئِذٍ، يَعَلَمُونَ أنِّي أنا اللهُ.»