Иеремия 34 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 34

picture

1 П ока Навуходоносор, царь Вавилона, все его войско и все царства, и народы империи, которой он правил, вели войну с Иерусалимом и всеми окрестными городами, было к Иеремии слово Господне:

وَجاءَتْ هَذِهِ الكَلِمَةُ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ ، عِندَما كانَ نَبُوخَذْناصَّرُ مَلِكُ بابِلَ وَجَيشُهُ وَكُلُّ مَمالِكِ الأرْضِ الَّتِي سَيطَرَ عَلَيها وَكُلُّ شُعُوبِهِمْ يُحارِبُونَ مَدينَةَ القُدْسِ وَمُدُنِها.

2 Так говорит Господь, Бог Израиля: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: «Так говорит Господь: Я отдаю этот город в руки царя Вавилона, и он сожжет его.

«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹اذْهَبْ وَتَكَلَّمْ إلَى صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا، وَقُلْ لَهُ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: سَأُسَلِّمُ هَذِهِ المَدِينَةَ لِيَدِ مَلِكِ بابِلَ حَتَّى يُحرِقَها بِالنّارِ.

3 Т ы не спасешься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдешь в Вавилон.

وَأنتَ يا صِدْقِيّا لَنْ تَنجُوَ مِنْ يَدِهِ، لأنَّكَ سَتُمسَكُ وَتُسَلَّمُ لِيَدِهِ. سَتَرَى مَلِكَ بابِلَ عَيناً لِعَينٍ، وَسَيَتَكَلَّمُ مَعَكَ وَجهاً لِوَجهٍ، ثُمَّ سَتَذهَبُ إلَى بابِلَ.

4 Н о слушай Господне обещание, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,

لَكِنِ اسْمَعْ كَلِمَةَ اللهِ يا صِدْقِيّا مَلِكَ يَهُوذا. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ عَنكَ: لَنْ تَمُوتَ فِي المَعرَكَةِ،

5 т ы умрешь в мире. И как устраивали поминальный костер в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костер и в твою честь и будут оплакивать: “Увы, господин!”. Я Сам обещаю это, – возвещает Господь».

لَكِنَّكَ سَتَمُوتُ بِسَلامٍ. وَكَما أحرَقُوا بَخُوراً لإكرامِ آبائِكَ، فَسَيُحرِقُونَ لَكَ وَسَيَنُوحُونَ عَلَيكَ وَيَقُولُونَ: ‹آهٍ يا مَولايَ.› فَأنا قَدْ تَكَلَّمْتُ.» يَقُولُ اللهُ.

6 И пророк Иеремия пересказал все это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме,

فَتَكَلَّمَ إرْمِيا النَّبِيُّ بِكُلِّ هَذا الكَلامِ إلَى المَلِكِ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا فِي مَدينَةِ القُدْسِ.

7 к огда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые еще держались, – с Лахишем и Азекой. Это были последние укрепленные города, которые оставались у Иудеи. Нарушение закона о рабах

بَينَما كانَ جَيشُ بابِلَ يُحارِبُ مَدينَةَ القُدْسِ وَمَدينَتِي يَهُوذا اللَّتِينِ بَقِيَتا، أي لَخِيشَ وَعَزِيقَةَ – وَهُما المَدِينَتانِ الوَحِيدَتانِ الحَصِينَتَانِ الباقِيَتانِ مِنْ مُدُنِ يَهُوذا. الشَّعبِ يكسِرُ العهد

8 С лово Господне было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.

هَذِهِ هِيَ الكَلِمَةُ الَّتِي جاءَتْ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ ، بَعدَ أنْ قَطَعَ المَلِكُ صِدْقِيّاً عَهداً مَعَ كُلِّ الشَّعبِ الَّذِي كانَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ بِأنْ يأمُرَ بِعِتْقِهِمْ.

9 К аждый должен был освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никому больше не следовало держать в рабстве своего соплеменника-иудея.

فَكانَ عَلَى كُلِّ واحِدٍ أنْ يُعتِقَ عَبِيدَهُ وَإماءَهُ العِبرانِيِّينَ، حَتَّى لا يَستَعبِدَ اليَهُودِيُّ أخاهُ اليَهُودِيَّ.

10 В се сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,

فَأطاعَ هَذا القَرارَ جَميعُ الرُّؤَساءِ وَجَميعُ الشَّعبِ. وَتَعَهَّدُوا بِإطلاقِ العَبِيدَ وَالجَواريَ، وَبِأنْ لا يَستَعبِدُوا مِنهُمْ أحَداً فِيما بَعْدُ.

11 н о потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.

لَكِنَّهُمْ عادُوا وَاستَعبَدُوا العَبِيدِ وَالجَوارِيَ الَّذِينَ كانُوا قَدْ أعتَقُوهُمْ، فَجَعَلُوهُمْ تَحتَ العُبُودِيَّةِ مِنْ جَديدٍ.

12 И было к Иеремии слово Господа:

وَجاءَتْ كَلِمَةُ اللهِ إلَى إرْمِيا فَقالَ:

13 Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:

«هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹قَدْ قَطَعْتُ عَهداً مَعَ آبائِكَ عِندَما أخرَجتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ حَيثُ كانُوا عَبِيداً، وَقُلْتُ لَهُمْ:

14 « Каждый седьмой год всякий из вас должен освобождать своего соплеменника-еврея, который продал тебе себя. Когда он прослужит шесть лет, ты должен отпустить его ». Но ваши отцы не слушали Меня и не обращали внимания.

‹فِي نِهايَةِ كُلِّ سَبعِ سِنِينَ عَلَى كُلِّ واحِدٍ أنْ يُعتِقَ أخاهُ العِبرانِيَّ الَّذِي بِيعَ لَهُ. يَنْبَغِي أنْ يَخدِمَكَ سِتَّ سِنِينَ ثُمَّ يُطلَقُ حُرّاً. وَلَكِنَّ آباؤُكُمْ لَمْ يُطِيعُونِي وَلَمْ يَفَتَحُوا آذانَهُمْ لِي.

15 Н едавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое Имя.

لَكِنَّكُمُ اليَومَ تُبْتُمْ وَعَمِلتُمْ ما هُوَ صالِحٌ أمامِي، إذْ أعتَقَ أحَدُكُمُ الآخَرَ. وَقَدْ قَطَعْتُمْ عَهداً أمامِيَ فِي البَيتِ الَّذِي يَحمِلُ اسْمِيَ.

16 Н о сейчас вы повернули назад и осквернили Мое Имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.

لَكِنَّكُمْ عُدتُمْ وَنَجَّستُمُ اسْمِيَ، إذْ أرجَعَ كُلُّ واحِدٍ مِنكُمْ عَبدَهُ وَأمَتَهُ الَّذِينَ أطلَقُوهُمْ أحراراً، لأنَّ هَذا ما رَغِبُوا بِهِ، وَقَدْ أخضَعتُمُوهُمْ لِيَكُونُوا لَكُمْ عَبِيداً وَجَوارِيَ.›»

17 П оэтому так говорит Господь: Вы не послушались Меня и не объявили свободу своим соплеменникам. За это Я объявляю вам ныне свободу, – возвещает Господь, – погибнуть от меча, от мора или от голода. Я сделаю вас ужасом для всех земных царств.

لِذَلِكَ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «لَمْ تُطِيعُونِي بإطلاقِ إبناءِ شَعبِكُمْ، فَأنا إذَنْ سَأُطلِقُكُمْ،» يَقُولُ اللهُ ، «سَأُطلِقُكُمْ لِلسَّيفِ وَالوَبَاءِ وَالجُوعِ، وَسَأجعَلُكُمْ عِبرَةً تُرْعِبُ جَميعَ مَمالِكِ الأرْضِ.

18 С теми, кто нарушил Мой завет и не выполнил условий завета, который они заключили предо Мной, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли.

سَأجعَلُ الرِّجالَ الَّذِينَ نَقَضُوا عَهدِي وَلَمْ يُحافِظُوا عَلَى كَلامِ العَهدِ الَّذِي قَطَعُوهُ أمامِي، كَالبَقَرَةِ الَّتِي قَطَعُوها مِنَ الوَسَطِ وَاجتازُوا بَينَ نِصفَيها.

19 В ождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священников и народ страны, прошедших между частями быка,

يَنطَبِقُ هَذا عَلَى رُؤَساءِ يَهُوذا وَرُؤَساءِ القُدْسِ وَالخُدّامِ وَالكَهَنَةِ وَعَلَى كُلِّ شَعبِ الأرْضِ الَّذِينَ اجتازُوا بَينَ نِصفَيِّ البَقَرَةِ.

20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью.

سَأُسَلِّمُهُمْ إلَى يَدِ أعدائِهِمْ وَيَدِ الَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ. وَسَتَكُونُ جُثَثُهُمْ طَعاماً لِطُيُورِ السَّماءِ وَوُحُوشِ الأرْضِ.

21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближенных их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас.

سَأُسَلِّمُ صِدْقِيّا مَلِكَ يَهُوذا وَرُؤَساءَهُ إلَى يَدِ أعدائِهِمْ وَلِيَدِ الَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ، وَلِيَدِ جَيشِ مَلِكِ بابِلَ الَّذِي انسَحَبَ عَنكُمْ.

22 Я уже отдаю повеление, – возвещает Господь, – которое вернет их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней.

سَأُعطِي أمراً،» يَقُولُ اللهُ ، فَأُعِيدُهُمْ إلَى هَذِهِ المَدِينَةِ، وَسَيُحارِبُونَها وَيَفتَحُونَها وَيَحرِقُونَها بِالنّارِ. وَسَأُحَوِّلُ مُدُنَ يَهُوذا إلَى خَرابٍ بِلا ساكِنٍ فِيها.»