Исаия 66 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 66

picture

1 Т ак говорит Господь: – Небеса – престол Мой, и земля – подножие ног Моих. Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «السَّماءُ عَرشٌ لِي، وَالأرْضُ مَداسٌ لِقَدَمَيَّ. فَأيُّ بَيتٍ تُرِيدُونَ أنْ تَبنُوهُ لِي؟ هَلْ أحتاجُ إلَى مَكانٍ لِلرّاحَةِ؟

2 В се это сотворено Моей рукой, и все это появилось, – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.

يَدِي صَنَعَتْ هَذِهِ الأشياءَ كُلَّها، وَلِذَلِكَ هِيَ وُجِدْتْ، يَقُولُ اللهُ. «لَكِنِّي أنظُرُ إلَى المِسكِينِ وَمَكسُورِ الرُّوحِ، الَّذِي يَرتَعِدُ عِندَ سَماعِ كَلامِي.

3 Р ежущий в жертву быка – как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка – как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь, и приносящий в памятную жертву благовония – как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.

لَيسَ كَمَنْ يَذبَحُ لِي ثَوراً ثُمَّ يَقتُلُ إنساناً! أوْ يُضَحِّي لِي بِحَمَلٍ ثُمَّ يَكسِرُ عُنُقَ كَلبٍ! أوْ يُقَدِّمُ تَقدِمَةَ قَمحٍ وَيُرفِقُها بِدَمِ خِنزِيرٍ! أوْ يُحرِقُ بَخُوراً تَقدِمَةً لِي ثُمَّ يُبارِكُ وَثَناً! هُمُ اختارُوا طُرُقَهُمْ، وَيُسَرُّونَ بأوثانِهِمُ الكَرِيهَةِ.

4 Ч то ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.

وَأنا أيضاً سَأُعامِلُهُمْ بِقَسوَةٍ، وَسَأجلِبُ عَلَيهِمْ ما يَخافُونَهُ. لأنِّي دَعَوتُ، وَلَمْ يُجِبْ أحَدٌ، تَكَلَّمْتُ، وَلَمْ يَستَمِعُوا، بَلْ صَنَعُوا الشَّرَّ أمامِي، وَاختارُوا ما لا يَسُرُّنِي.»

5 С лушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: – Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за Имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.

اسْتَمِعُوا إلَى كَلِمَةِ اللهِ ، يا مَنْ تُدرِكُونَ هَيبَتَها عِندَ سَماعِها: «أقرِباؤُكُمُ الَّذِينَ يَكرَهُونَكُمْ وَيَرفُضُونَكُمْ مِنْ أجلِ اسْمِي يَقُولُونَ: ‹فَلْيُظهِرِ اللهُ مَجدَهُ وَيُخَلِّصْهُمْ، حَتَّى نَرَى فَرَحَكُمْ.› لَكِنَّهُمْ سَيُخزَوْنَ.» عِقابٌ وَأُمَّةٌ جَدِيدَة

6 В от, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!

ها ضَجَّةٌ آتِيَةٌ مِنَ المُدُنِ، وَمِنَ الهَيكَلِ. إنَّهُ صَوتُ اللهِ يُعاقِبُ أعداءَهُ بِحَسَبِ ما يَستَحِقُّونَ.

7 Е ще не мучилась родами, а уже родила; еще не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.

وَلَدَتْ صِهْيَوْنُ قَبلَ أنْ تَأتِيَ آلامُ المَخاضِ. قَبلَ أنْ تَشعَرَ بِألَمِ الوِلادَةِ، أنجَبَتْ ذَكَراً.

8 К то слышал о таком? Кто видел подобное? Рождается ли страна в один день или народ – за одно мгновение? Но дочь Сиона, едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.

مَنْ سَمِعَ بِشَيءٍ مِثلِ هَذا؟ وَمَنْ رَأى مِثلَهُ؟ هَلْ تُولَدُ بَلَدٌ فِي يَومٍ؟ هَلْ تُولَدُ أُمَّةٌ فِي لَحظَةٍ؟ نَعَمْ، وَلَدَتْ صِهْيَوْنُ بَنِيها فِي أوَّلِ المَخاضِ.

9 Доведу ли Я до родов и не дам родить? – говорит Господь. Разве закрою Я утробу, дав силу родить? – говорит Бог твой. –

يَقُولُ اللهُ: «فَهَلْ أُرسِلُ مَخاضاً وَأمنَعُ الوِلادَةَ؟ أنا سَأُعِينُها عَلَى الوِلادَةِ، فَلِماذا أمنَعُ الإنجابَ؟» يَقُولُ إلَهُكِ.

10 Л икуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит ее; радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!

افرَحُوا مَعَ القُدْسِ وَابتَهِجُوا لأجلِها، يا جَميعَ مُحِبِّيها. افرَحُوا مَعَها فَرَحاً، يا جَميعَ النّائِحِينَ عَلَيها.

11 П отому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.

لِكَي تَرْضَعُوا وَتَشبَعُوا عَلَى صَدرِها المُرِيحِ، وَتَشرَبُوا بِسُرورٍ فِي حِضنِها المَجِيدِ.

12 В едь так говорит Господь: – Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток. Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.

لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَأُرسِلُ لَها سَلاماً كَنَهرٍ، وَثَروَةَ الأُمَمِ كَجَدوَلٍ مُتَدَفِّقٍ. سَتُرضَعُونَ، وَعَلَى الأيدِي تُحمَلُونَ، وَعَلَى الرُّكَبِ تُدَلَّلُونَ.

13 К ак мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.

وَكَما تُعَزِّي الأُمُّ طِفلَها، هَكَذا سَأُعَزِّيكُمْ. وَسَتَتَعَزَّونَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.

14 К огда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.

سَتَرَونَ، وَقُلُوبُكُمْ سَتَفرَحُ، وَأجسادُكُمْ كَالعُشبِ سَتَزهُو. وَسَتَكُونُ قُوَّةُ اللهِ مَعرُوفَةً بَينَ خُدّامِهِ، وَغَضَبُهُ وَسَطَ أعدائِهِ.»

15 В от, Господь придет в огне, колесницы Его подобны урагану; в ярости Он обрушит Свой гнев, и в пылающем пламени – Свой укор.

ها إنَّ اللهَ قادِمٌ بِالنّارِ، وَمَركَباتُهُ مِثلَ العاصِفَةِ، لِيُعاقِبَ تِلكَ الشُّعُوبَ فِي غَضَبِهِ، وَيُوَبِّخَهُمْ بِلُهُبِ النّارِ.

16 О гнем и Своим мечом Господь исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сраженных Господом.

سَيُحاكِمُ اللهُ جَمِيعَ البَشَرِ، وَسَيُنَفِّذُ حُكمَهُ بِالنّارِ وَبِسَيفِهِ. كَثِيرُونَ هُمُ الَّذِينَ سَيَقتُلُهُمُ اللهُ.

17 Те, кто освящается и очищается, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, – возвещает Господь. –

«سَيَهِلِكُ مَعاً أولَئِكَ الَّذِينَ يَغتَسِلُونَ وَيَتَطَهَّرُونَ لِلذَّهابِ إلَى مَزاراتِ الأوثانِ، واحِداً بَعدَ الآخَرِ، وَيَتَوَسَّطُهُمْ قائِدُهُمْ. سَيَهِلِكُ مَعاً أولَئِكَ الَّذِينَ يَأكُلُونَ لَحمَ خَنازِيرَ وَجِرذانَ وَقَذاراتٍ أُخرَى،» يَقُولُ اللهُ.

18 Я знаю их дела и мысли, и иду собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу,

«أعرِفُ أعمالَهُمْ وَأفكارَهُمْ. أنا آتٍ لأجمَعَ كُلَّ الشُّعُوبِ وَالألسِنَةِ، وَسَيَأتُونَ وَيَرَونَ مَجدِي.

19 и Я поставлю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Таршиш, Пул и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию, к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.

سَأضَعُ فِيهِمْ عَلامَةً، وَسَأُرسِلُ النّاجِينَ مِنهُمْ إلَى تَرشِيشَ وَفُولَ وَلُودَ – المشهُورَةِ بِرُماةِ السِّهامِ – وَماشِكَ وَتُوبالَ وَياوانَ، وَإلَى الجُزُرِ البَعِيدَةِ الَّتِي لَمْ تَسمَعْ بِي وَلَمْ تَرَ مَجدِي، فَيُخبِرُونَ بِمَجدِي وَسَطَ تِلكَ الأُمَمِ.

20 О ни доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как приношение Господу – на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, – говорит Господь. – Они доставят их, как израильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Господа, в сосудах посвященных.

وَسَيَأتُونَ بِكُلِّ إخْوَتِكُمْ مِنْ كُلِّ الأُمَمِ كَتَقدِمَةٍ للهِ. سَيَأتُونَ إلَى جَبَلِي المُقَدَّسِ – مَدينَةِ القُدْسِ – عَلَى الخَيلِ وَفِي المَركَباتٍ وَالعَرَباتِ المُغَطّاةٍ وَعَلَى البِغالِ وَالجِمالِ، كَما يَأتِي بَنُو إسْرائِيلَ بِتَقدِمَةِ قَمحٍ فِي إناءٍ نَظِيفٍ إلَى بَيتِ اللهِ.

21 И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, – говорит Господь. –

وَسَأُعَيِّنُ مِنهُمْ كَهَنَةً وَلاوِيِّينَ.» يَقُولُ اللهُ. السَّماواتُ الجَدِيدَةُ وَالأرْضُ الجَدِيدَة

22 П отому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя.

«لأنَّهُ كَما أنَّ السَّماواتِ الجَدِيدَةَ وَالأرْضَ الجَدِيدَةَ الَّتِي سَأصنَعُ سَتَدُومُ فِي مَحضَرِي، هَكَذا أيضاً سَيَدُومُ اسْمُهُمْ وَنَسلُهُمْ.

23 И от Новолуния к Новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, – говорит Господь.

وَمِنْ شَهرٍ إلَى شَهرٍ، وَمِنْ سَبتٍ إلَى سَبتٍ، سَيَأتِي كُلُّ البَشَرِ لِيَسجُدُوا أمامِي،» يَقُولُ اللهُ.

24 Т огда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.

«وَسَيَخرُجُونَ وَيَرَوْنَ جُثَثَ الَّذِينَ عَصَوْا عَلَيَّ. فَإنَّ دُودَهُمْ لَنْ يَمُوتَ، وَنارَهُمْ لَنْ تُطفَأ، بَلْ سَيَمقُتُهُمْ جَميعُ البَشَرِ.»