1-я Царств 31 ~ ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 31

picture

1 Ф илистимляне воевали с Израилем, и израильтяне бежали от них и падали на горе Гильбоа.

وَفِي أثناءِ ذَلِكَ، حارَبَ الفِلِسْطِيُّونَ بَنِي إسْرائِيلَ. فَهَرَبَ بَنُو إسْرائِيلَ مِنْ أمامِ الفِلِسْطِيِّينَ. وَقُتِلَ مِنهُمْ كَثِيرُونَ عَلَى جَبَلِ جِلْبُوعَ.

2 Ф илистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.

وَطارَدَ الفِلِسْطِيُّونَ شاوُلَ وَأبناءَهُ، وَقَتَلُوا يُوناثانَ وَأبِينادابَ وَمَلْكِيشُوعَ أبناءَ شاوُلَ.

3 В округ Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и тяжело ранили.

ثُمَّ احتَدَمَتِ المَعرَكَةُ أكثَرَ حَولَ شاوُلَ. وَأحاطَ رُماةُ السِّهامِ بِشاوُلَ وَأصابُوهُ إصاباتٍ شَديدَةً بِسِهامٍ كَثِيرَةٍ.

4 С аул сказал своему оруженосцу: − Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут, станут глумиться надо мной и убьют меня. Но оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и бросился на него.

فَقالَ شاوُلُ لِلغُلامِ الَّذِي يَحمِلُ سِلاحَهُ: «استَلَّ سَيفَكَ وَاقتُلْنِي، لِئَلّا يَفعَلَها هَؤُلاءِ الغُرَباءُ وَيُعَذّبُونِي وَيَسْخَرُوا بي!» لَكِنَّ غُلامَ شاوُلَ كانَ خائِفاً وَرَفَضَ أنْ يَقتُلَهُ. فَأخَذَ شاوُلُ سَيفَهُ وَسَقَطَ عَلَيهِ.

5 К огда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер вместе с ним.

وَلَمّا رَأى حامِلُ السَّيفِ أنَّ شاوُلَ قَدْ ماتَ، سقَطَ هُوَ أيضاً عَلَى السَّيفِ وَماتَ مَعَهُ.

6 Т ак погибли Саул и его три сына, оруженосец и все его люди погибли в тот же день.

فَماتَ شاوُلُ وَأبناؤُهُ الثَّلاثَةُ وَالغُلامُ الَّذِي كانَ يَحمِلُ سِلاحَهُ. ماتُوا جَمِيعاً مَعاً فِي ذَلِكَ اليَومِ. الفِلِسْطِيُّونَ يَبتَهِجُونَ بِمَقتَلِ شاوُل

7 У видев, что израильское войско разбежалось, а Саул и его сыновья погибли, израильтяне, которые жили на другой стороне долины и за Иорданом, покинули свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.

وَلمّا رَأى بَنُو إسْرائِيلَ السّاكِنُونَ عَلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ الوادي وفي شَرْقِ نهْرِ الأُرْدُنِّ جَيشَ إسْرائِيلَ يَفِرُّ، وَأنَّ شاوُلَ وَبَنِيهِ قَتلَى، تَرَكُوا مُدُنَهُمْ وَهَرَبُوا، فَجاءَ الفِلِسْطِيُّونَ وَاحْتَلُّوا مُدُنَهُمْ وَسَكنُوها.

8 Н а следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и трех его сыновей, павших на горе Гильбоа.

وَفِي اليَومِ التّالِي، أتَى الفِلِسْطِيُّونَ لِنَهْبِ الأشياءِ الثَّمِينَةِ مِنَ القَتلَى، فَوَجَدُوا شاوُلَ وَبَنِيهِ الثَّلاثَةَ أمواتاً عَلَى جَبَلِ جِلبُوعَ.

9 О ни отсекли ему голову, сняли оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в храме своих идолов и народу.

فَقَطَعُوا رَأْسَ شاوُلَ، وَأخَذُوا كُلَّ سِلاحِهِ وَنَزَعُوا ثِيابَهُ. وَحَمَلُوا بُشْرَى مَوْتِهِ إلَى الشَّعبِ الفِلِسْطِيِّ وَإلَى كُلِّ مَعابِدِ أوثانِهِمْ.

10 О ни положили его оружие в храме Астарты и повесили его тело на стене Бет-Шеана.

وَوَضَعُوا سِلاحَ شاوُلَ فِي هَيكَلِ عَشْتارُوثَ. وَعَلَّقُوا جَسَدَهُ عَلَى سُورِ بَيتِ شانَ.

11 К огда жители Иавеша Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

وَسَمِعَ أهلُ يابِيشَ جِلعادَ بِما فَعَلَهُ الفِلِسْطِيُّونَ بِشاوُلَ.

12 т о все их храбрые воины отправились в путь, шли всю ночь и взяли тела Саула и его сыновей со стены Бет-Шеана. Они пришли в Иавеш и сожгли их там.

فَذَهَبَ كُلُّ الرِّجالِ الشُّجْعانِ الأقوِياءِ فِيها إلَى بَيتَ شانَ. سارُوا طَوالَ اللَّيلِ، وَتَسَلَّقُوا سُورَ بَيت شانَ. وَأنزَلُوا عَنهُ جُثَثَ شاوُلَ وَبَنِيهِ، وَحَمَلُوها إلَى يابِيشَ. وَهُناكَ أحرَقَ أهلُ يابِيشَ جُثَثَ شاوُلَ وَبَنِيهِ الثَّلاثَةِ،

13 П отом они взяли их кости, похоронили под тамариском в Иавеше и постились семь дней.

وَأخَذُوا عِظامَهُمْ وَدَفَنُوها تَحتَ الشَّجَرَةِ الكَبيرَةِ فِي يابِيشَ. ثُمَّ صامُوا سَبعَةَ أيّامٍ حِداداً عَلَيهِمْ.