1 Г осподь сказал Моисею:
وَتَكَلَّمَ اللهُ إلَى مُوسَى فَقالَ:
2 – Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
«قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ أنْ يُحضِرُوا لِي تَقدِمَةً. لِيُقَدِّمُوا التَّقدِمَةَ الَّتِي يُعطِيها كُلُّ شَخصٍ كَما يُنَبِّهُهُ قَلبُهُ.
3 П ринимайте от них золото, серебро и бронзу;
وَهَذِهِ هِيَ الأشْياءُ الَّتِي تَأخُذُونَها مِنهُمْ: تَأخُذُونَ ذَهَباً وَفِضَّةً وَبُرونْزاً
4 г олубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
وَأقمِشَةً زَرقاءَ وَبَنَفسَجِيِّةٍ وَحَمراءَ وَكِتّاناً وَشَعرَ ماعِزٍ
5 б аранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;
وَجُلُودَ كِباشٍ مَدبُوغَةٍ وَجُلُودَ تُيُوسٍ وَخَشَبَ سَنطٍ
6 о ливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
وَزَيتاً لِلسُّرُجِ وَعُطُوراً لِزَيتِ المِسْحَةِ وَلِلبَخُورِ الطَّيِّبِ
7 о никс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
وَحِجارَةَ جَزعٍ وَجَواهِرَ أُخْرَى لِتَرصِيعِ الثَّوبِ الكَهَنُوتِيِّ وَالصُّدرَةِ. المَسكَنُ المُقدّس
8 В ели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
«وَلْيَصْنَعُوا لِي مَكاناً مُقَدَّساً لِأسْكُنَ فِي وَسَطِهِمْ.
9 С делайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу. Ковчег свидетельства (Исх. 37: 1-9)
وَذَلِكَ بِحَسَبِ التَّصمِيمِ الَّذِي أُظهِرُهُ لَكَ لِلمَسْكَنِ المُقَدَّسِ وَأثاثِهِ. صُنْدُوقُ العَهد
10 – Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.
«فَلِيَصنَعُوا صُنْدُوقاً مِنْ خَشَبِ السَّنطِ طُولُهُ ذِراعانِ ونَصْفٌ، وَعَرضُهُ ذِراعٌ وَنِصْفٌ، وَارتِفاعُهُ ذِراعٌ وَنِصْفٌ.
11 П окрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
وَتُغَشِّيهِ بِالذَّهَبِ النَقِيِّ مِنَ الدّاخِلِ وَمِنَ الخارِجِ، وَتَصنَعُ لَهُ إطاراً مِنْ حَولِهُ.
12 С делай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
«اسْبُكْ لِلصُّندُوقِ أربَعَ حَلَقاتٍ مِنْ ذَهَبٍ وَضَعْها عَلَى زَواياهِ الأربَعِ: حَلَقَتينِ عَلَى كُلِّ جانِبٍ.
13 С делай из акации шесты и позолоти их.
وَاصْنَعْ عَصَوَينِ مِنْ خَشَبِ السَّنطِ تُغَشِيهِما بِالذَّهَبِ.
14 В ложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
وَتَضَعُ العَصَوَينِ فِي الحَلَقاتِ الَّتِي عَلَى جانِبَيِّ الصُّندُوقِ لِحَملِهِ بِهِما.
15 П усть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
وَتَبْقَى العَصَوانِ فِي حَلَقاتِ الصُّندُوقِ فَلا يُنزَعانِ مِنها.
16 П оложи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
«ضَعْ لَوحَيِّ الشَّهادَةِ اللَّذَينِ سَأُعطِيهُما لَكَ فِي الصُّندُوقِ.
17 С делай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.
وَاصْنَعْ لِلصُّنْدُوقِ غِطاءً مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ، طُولُهُ ذِراعانِ ونَصْفٌ، وَعَرضُهُ ذِراعٌ وَنِصْفٌ.
18 С делай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.
وَاصْنَعْ تِمثالينِ عَلَى شَكلِ مَلاكَي كَرُوبَيم مِنْ ذَهَبٍ مَطرُوقٍ، وَضَعْهُما عَلَى طَرَفَيِّ الغِطاءِ:
19 С делай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
كَرُوباً واحِداً عَلَى كُلِّ طَرَفٍ مِنْ طَرَفَيِّ الغِطاءِ. وَيُصْنَعُ الكَرُوبانِ بِحَيثُ يَكُونانِ قِطعَةً واحِدَةً مَعَ الغَطاءِ.
20 П усть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
يَكُونَ الكَرُوبانِ باسِطَيْنِ أجنِحَتَهُما إلَى الأعلَى يُظَلِّلانِ الغِطاءِ. يَكُون الكَرُوبانِ مُتَقابِلَيْنِ، وَوَجْهاهُما نَحوَ الغِطاءِ.
21 З акрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
«ضَعِ الغِطاءَ فَوقَ الصُّندُوقِ. وَضَعْ داخِلَ الصُّندُوقِ الشَّهادَةَ الَّتِي سَأُعطِيها لَكَ.
22 Т ам, над крышкой искупления между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. Стол для хлеба Присутствия (Исх. 37: 10-16)
هُناكَ، مِنْ فَوقِ الغِطاءِ وَبَينَ الكَرُوبَينِ اللَّذَينِ فَوقَ صُندُوقِ الشَّهادَةِ، سأُعلِنُ ذاتِي لَكَ، وَسَأُخبِرُكَ بِكُلِّ ما أُوصِيكَ بِهِ لِبَني إسْرائِيلَ. مائِدَةُ خبْزِ حُضُورِ الله
23 – Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.
«اصْنَعْ مائِدَةً مِنْ خَشَبِ السَّنطِ، طُولُها ذِراعانِ، وَعَرضُها ذِراعٌ، وَارتِفاعُها ذِراعٌ وَنِصْفٌ.
24 П окрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
غَشِّ المائِدَةَ بِالذَّهَبِ النَقِيِّ، وَاصْنَعْ لَها إطاراً مِنَ الذَّهَبِ حَولَها.
25 С делай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.
وَاصنَعْ لَها حافَّةً عَرضُها شِبرٌ حَولَها، وَإطاراً مِنْ ذَهَبٍ لِحافَّتِها.
26 С делай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
«اصْنَعْ لِلمائِدَةِ أربَعَ حَلَقاتٍ مِنْ ذَهَبٍ، وَثَبِّتْها عَلَى الزَوايا الأربَعِ، عَلَى مُسْتَوَى أرْجُلِها الأرْبَعِ.
27 П усть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
تَكُونُ الحَلَقاتُ قَرِيبَةً مِنَ الحافَّةِ العُلْيا، فُتُدْخِلُ فِيها العَصَوَينِ لِحَملِ المائِدَةِ.
28 С делай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
وَتَصْنَعُ العَصَوَينِ مِنْ خَشَبِ السَّنطِ وَتُغَشِّيهِما بِالذَّهَبِ. فَتُحمَلُ المائِدَةُ بِهِما.
29 С делай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
«اصْنَعْ أطباقَ المائِدَةِ وَصُحُونَها مِنَ الذَهَبِ النَّقِيِّ، وَكَذَلِكَ أبارِيقَها وَطاساتِها لِلتَّقْدِماتِ السَّائِلَةِ.
30 В сегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. Золотой светильник (Исх. 37: 17-24)
وَضَعِ الخُبْزَ الَّذِي يُشيرُ إلَى حُضُورِي عَلَى هَذِهِ المائِدَةِ أمامِيَ دائِماً. المَنارَة
31 – Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
«وَاصنَعْ مَنارَةً مِنَ الذَّهَبِ النَّقِيِّ. تُطْرَقُ قاعِدَةُ المَنارَةِ وَساقُها بالمِطْرَقَةِ. وَتَكُونُ كُؤُوسُها وَعُقَدُها وَوَرَقُها قِطعَةً واحِدَةً مَعَها.
32 П усть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
وَتَتَفَرَّعُ المَنارَةُ إلَى سِتِّ شُعَبٍ عَلَى جانِبَيها: ثَلاثِ شُعَبٍ عَنْ كُلِّ جانِبٍ مِنْ جانِبَي المَنارَةِ.
33 П усть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
وَاسْبُكْ ثَلاثَ زَهْراتِ لَوْزٍ مَعَ عُقَدِها وَوَرَقِها عَلَى كُلِّ شُعْبَةٍ مِنَ الشُّعَبِ السِّتِّ المُتَفَرِّعَةِ مِنْ ساقِ المَنارَةِ.
34 Н а самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
وَكَذَلِكَ أربَعَ زَهْراتِ لَوْزٍ مَعَ عُقَدِها وَوَرَقِها عَلَى ساقِ المَنارَةِ نَفْسِهِ.
35 О дин бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
مِنْها ثَلاثُ زَهْراتٍ مَعَ عُقَدِها تَقَعُ كُلُّ واحِدَةٍ مِنْها عِنْدَ التِقاءِ كُلِّ شُعْبَتَينِ مِنَ الشُّعَبِ السِّتِّ المُتَفَرِّعَةِ مِنَ السّاقِ.
36 П усть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
وَتَكُونُ عُقَدُ المَنارَةِ وَشُعَبُها قِطعَةً واحِدَةً مَعَها. وَجَمِيعُها مِنَ قِطْعَةٍ واحِدَةٍ مِنَ الذَّهَبِ النَّقِيِّ المَطرُوقِ.
37 С делай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
«وَاصْنَعْ سَبعَةَ سُرَجٍ لِلمَنارَةِ. وَضَعِ السَّرُجَ عَلَيها بِحَيثُ تُضِيءُ حَولَها.
38 Щ ипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
تَكُونَ مَلاقِطُ السُّرُجِ وَمَنافِضُها مِنَ الذَّهَبِ النَّقِيِّ.
39 Н а светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.
«فَالمَنارَةُ مَعَ كُلِّ أدَواتِها تُصْنَعُ مِنْ قِنطارٍ واحِدٍ مِنَ الذَّهَبِ النَّقِيِّ.
40 С мотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.
فاحرِصْ عَلَى أنْ تَصنَعَها حَسَبَ النُّمُوذَجِ الَّذِي أرَيتُكَ إيّاهُ عَلَى الجَبَلِ.