1 Б лаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.
هَنِيئاً لِمَنْ يَعِيشُونَ فِي طَهارَةٍ، الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ تَعالِيمَ اللهِ.
2 Б лаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.
هَنِيئاً لِمَنْ يَحفَظُونَ وَصاياهُ، وَيَطلُبُونَهُ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ.
3 О ни не творят беззакония, ходят Его путями.
لا يَصنَعُونَ الشَّرَّ أبَداً. بَلْ يَتَّبِعُونَ طُرُقَهُ.
4 Т ы повелел нам твердо хранить Твои наставления.
أعطَيتَنا وَصاياكَ، وَأمَرتَنا بِأنْ نَحفَظَها بِدِقَّةٍ.
5 О , если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
آهِ، لَيتَنِي كُنتُ أكثَرَ ثَباتاً فِي حِفظِ شَرائِعِكَ.
6 Т огда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
حَينَئِذٍ لا أخْجَلُ بَلْ أتَأمَّلُ جَميعَ وَصاياكَ.
7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным судам.
مِنْ قَلبٍ نَقِيٍّ أحمَدُكَ لأنَّكَ عَلَّمتَنِي أحكامَكَ المُنصِفَةَ.
8 Б уду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
لا تَترُكنِي طَوِيلاً لأنِّي أُطِيعُ شَرائِعَكَ حَقّاً. — ب —
9 К ак может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
كَيفَ يُنَقِّي الشّابُّ نَفسَهُ؟ بِحِفْظِهِ وَصاياكَ.
10 В сем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.
مِنْ كُلِّ قَلبِي أطلُبُكَ، فَاحفَظْنِي مِنْ أنْ أضِلَّ عَنْ وَصاياكَ.
11 С лово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
خَزَّنتُ كَلامَكَ فِي قَلبِي لِئَلّا أُخطِئَ إلَيكَ.
12 П рославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
تَبارَكْ، يا اللهُ. عَلِّمْنِي شَرائِعَكَ.
13 С воими устами возвещаю я все суды Твоих уст.
بِشَفَتَيَّ أُخبِرُ بِكُلِّ الأحكامِ الخارِجَةِ مِنْ فَمِكَ.
14 Н а пути Твоих откровений я радуюсь, как о великом богатстве.
بِوَصايا عَهدِكَ أُسَرُّ، كَمَنْ يَبتَهِجُ بِثَروَةٍ عَظِيمَةٍ.
15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.
أحكامُكَ أتَأمَّلُها وَطُرُقُكَ بِحِرصٍ أفحَصُها.
16 Б уду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.
شَرائِعُكَ لَذَّتِي، وَلا أنْسَى كَلامَكَ أبَداً. — ج —
17 О кажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.
كافِئْ عَبدَكَ بِسَخاءٍ، فَأحيا وَأحفَظَ وَصاياكَ.
18 О ткрой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
افتَحْ عَينَيَّ حَتَّى أرَى عَجائِبَ تَعالِيمِكَ.
19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.
غَرِيبٌ أنا فِي هَذِهِ الأرْضِ، فَلا تُخْفِ وَصاياكَ عَنِّي.
20 Д уша моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
تَلتَهِبُ نَفسِي شَوقاً إلَى أحكامِ شَرِيعَتِكَ فِي كُلِّ حِينٍ.
21 Т ы укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
أنتَ تُوَبِّخُ المُتَكَبِّرِينَ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ وَصاياكَ. مَلعُونُونَ هُمْ!
22 Н е допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
حَفِظْتُ عَهدَكَ، فَانزِعْ عَنِّي الهُزءَ وَالازدِراءَ.
23 П равители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
قادَةٌ قَدْ يَجلِسُونَ لِيَتَآمَرُوا عَلَيَّ، وَأنا عَبدَكَ أتَامَّلُ فِي أحكامِكَ.
24 Т вои заповеди – моя радость и мои советники.
أتَلَذَّذُ بِوَصايا عَهدِكَ. تَعالِيمُكَ هِيَ نَصائِحِي. — د —
25 Д уша моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.
أمّا الآنَ، فَأنا عَلَى وَشَكِ المَوتِ، فَأحْيِنِي كَوَعدِكَ.
26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
لَكَ اعتَرَفتُ بِطُرُقِي فَاسْتَجَبْتَ. فَعَلِّمنِي أحكامَكَ.
27 П омоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
فَهِّمْنِي كَيفَ أحفَظُ وَصاياكَ، وَسَأتَأمَّلُ فِي أعْمالِكَ العَجِيبَةِ.
28 Д уша моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.
مُتعَبٌ وَكَئِيبٌ أنا، فَارفَعْنِي بِحَسَبِ وَعدِكَ.
29 У дали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.
مِنَ الطُّرُقِ المُخادِعَةِ احفَظْنِي، وَأنعِمْ عَلَيَّ بِشَرِيعَتِكَ.
30 П уть истины я избрал, я внимаю судам Твоим.
اختَرتُ أنْ أكُونَ وَفِيّاً لَكَ، أتَفَحَّصُ بِدِقَّةٍ أحكامَكَ.
31 Т воих откровений придерживаюсь, Господи, не дай постыдиться мне.
بِعَهدِكَ تَعَلَّقتُ، يا اللهُ ، فَلا تُذِلَّنِي!
32 Я буду бежать по пути Твоих повелений, когда Ты расширяешь мое понимание.
طاعَةُ وَصاياكَ مُتعَتِي لأنَّكَ تُفَرِّحُ قَلبِي! — ه —
33 Н аучи меня, Господи, пути Твоих установлений, и я буду держаться его до конца.
يا اللهُ ، عَلِّمْنِي شَرائِعَكَ وَبِثَباتٍ سَأتبَعُها.
34 В разуми меня, и я буду соблюдать Твой Закон и хранить его всем своим сердцем.
أعطِنِي فَهماً لأُطِيعَ تَعالِيمَكَ، لِكَي أتبَعَها مِنَ القَلبِ.
35 В еди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.
اهدِنِي عَبرَ سُبُلِ وَصاياكَ لأنِّي بِها أتَلَذَّذُ.
36 О брати мое сердце к Твоим заповедям, а не к доходам несправедливым.
حَوِّلْ قَلبِي إلَى وَصايا عَهدِكَ، لا إلَى الغِنَى وَالمَكْسَبِ.
37 О тверни мои глаза от суеты и оживи меня на Твоем пути.
حَوِّلْ عَينَيَّ عَنِ التَّوافِهِ. أعِنِّي فَأحيا كَما تُرِيدُ.
38 И сполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.
احفَظْ وُعُودَكَ لِي، أنا عَبدَكَ، تِلكَ الوُعُودَ الَّتِي تَجْعَلُ النّاسَ يُوَقِّرُونَكَ.
39 О тврати мой позор, которого боюсь; Твои суды благи.
انزَعِ العارَ الَّذِي أخشاهُ، لأنَّ أحكامَ شَرِيعَتِكَ صالِحَةٌ.
40 К ак сильно я желаю Твоих наставлений! Праведностью Твоей оживи меня!
ها أنا أتُوقُ لِشَرائِعِكَ، فَأرِنِي مَراحِمَكَ لِكَي أحيا! — و —
41 Д а будет со мной Твоя милость, Господи, Твое спасение по Твоему слову,
أرِنِي يا اللهُ رَحمَتَكَ وَمَحَبَّتَكَ. أنقِذنِي كَوَعدِكَ.
42 ч тобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.
عِندَئِذٍ سَأُجاوِبُ الَّذِينَ يُعيِّرُونَنِي، لأنِّي بِكَلامِكَ أثِقُ!
43 Н е дай устам моим лишиться слова истины, ведь я надеюсь на суды Твои.
أعِنِّي فَأتَكَلَّمَ دَوماً بِحَقِّ كَلِمَتِكَ، فَإنِّي عَلَى أحكامِكَ مُتَوَكِّلٌ.
44 Б уду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.
إلَى الأبَدِ وَالدَّهرِ سَأتَّبِعُ أحكامَكَ.
45 Б уду ходить свободно, потому что Твоим наставлениям следую.
لأنِّي فِي رُحْبٍ سَأحيا، لأنِّي أسعَى إلَى حِفظِ أحكامِكَ.
46 О Твоих заповедях буду говорить перед царями и не постыжусь.
سَأُحَدِّثُ مُلُوكاً بِعَهدِكَ بِجَسارَةٍ وَبِلا خَجَلٍ.
47 Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.
وَبِوَصاياكَ الَّتِي أُحِبُّ سَأتَلَذَّذُ.
48 В ознесу руки к Твоим повелениям, которые я полюбил, и буду размышлять о Твоих установлениях.
أقسَمْتُ عَلَى الوَلاءِ لِوَصاياكَ الَّتِي أُحِبُّ، وَسَأتَفَكَّرُ فِي شَرائِعِكَ. — ز —
49 В спомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.
اذكُرْ وَعدَكَ لِي، أنا عَبدَكَ، فَلِي بِهِ رَجاءٌ.
50 Э то – утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет меня.
فِي مُعاناتِي، هَذِهِ هِيَ تَعزِيَتِي. وُعُودُكَ تُحيِينِي!
51 В ысокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.
المُتَكَبِّرُونَ سَخِرُوا بِي كَثِيراً، لَكِنِّي لا أنْحَرِفُ عَنْ وَصاياكَ أبَداً.
52 В споминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.
أحكامُكَ القَدِيمَةُ، يا اللهُ ، أذكُرُها، فَأتَعَزَّى.
53 У жас охватил меня из-за нечестивых, которые оставили Твой Закон.
يُخِيفُنِي أُولَئِكَ الأشرارُ، الَّذِينَ تَرَكُوا تَعالِيمَكَ.
54 Т вои установления были моими песнями во время всех моих странствований.
كَالمُوسِيقَى فِي بَيتِي هِيَ شَرائِعُكَ.
55 В споминаю я ночью Имя Твое, Господи, и храню Закон Твой.
فِي اللَّيلِ أتَذَكَّرُ اسْمَكَ يا اللهُ ، وَشَرِيعَتَكَ أحفَظُ.
56 О н стал моим, потому что Твои наставления я храню.
يَحدُثُ هَذا لِي، لأنِّي أحفَظُ أحكامَكَ. — ح —
57 Г осподь, Ты – мой удел; я сказал, что буду соблюдать Твои слова.
أنتَ نَصِيبِي يا اللهُ. لِذا صَمَّمتُ أنْ أُطِيعَ وَصاياكَ.
58 М олю Тебя от всего сердца: помилуй меня по Твоему слову.
بِكُلِّ كَيانِي أشتَهِي أنْ أخدِمَكَ، فَارحَمْنِي كَوَعدِكَ.
59 Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,
تَأمَّلتُ خَطَواتِي، لِكَي أُعِيدَها إلَى شَرائِعِكَ.
60 с пешил и не медлил соблюдать Твои повеления.
سارَعتُ إلَى حِفظِ وَصاياكَ وَلَمْ أُبطِئْ.
61 С ети нечестивых опутали меня, но я не забывал Закона Твоего.
مَصائِدُ الأشرارِ تَتَرَبَّصُ بِي، لَكِنِّي لا أنسَى أبَداً تَعالِيمَكَ.
62 В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.
فِي مُنتَصَفِ اللَّيلِ أصحُو، وَأنهَضُ لأشكُرَكَ عَلَى عَدلِ أحكامِكَ.
63 Я – друг всем боящимся Тебя и хранящим Твои наставления.
صَدِيقٌ أنا لِكُلِّ عابِدِيكَ الَّذِيِنَ يَهابُونَكَ، صَدِيقٌ لِكُلِّ الَّذِينَ يَحفَظُونَ وَصاياكَ.
64 Г осподи, земля полна Твоей милости, научи меня Твоим установлениям.
رَحمَتُكَ، يا اللهُ ، تَملأُ الأرْضَ. عَلِّمْنِي شَرائِعَكَ. — ط —
65 Т ы сделал много добра Своему слуге по слову Твоему, Господи.
كُنْتَ، يا اللهُ ، كَرِيماً مَعَ عَبدِكَ، تَماماً كَوَعدِكَ.
66 Н аучи меня рассудительности и пониманию, потому что я верю Твоим повелениям.
عَلِّمْنِي التَّعَقُّلَ وَالمَعرِفَةَ، لأنِّي بِوَصاياكَ أثِقُ.
67 Д о того, как Ты наказал меня, я заблуждался, но теперь я храню слово Твое.
فَقَبلَ أنْ أعانيَ مِنَ الذُلِّ، كُنْتُ قَدْ تِهْتُ عَنْكَ. أمّا الآنَ فَسأُطيعُ كَلامَكَ.
68 Т ы благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.
كَرِيمٌ أنتَ وَصانِعٌ خَيْراً مَعَ النّاسِ، فَعَلِّمنِي وَصاياكَ.
69 В ысокомерные плетут ложь обо мне, но я всем сердцем буду хранить Твои наставления.
المُتَفاخِرُونَ حاكُوا حَولِي كَذِباً، غَيرَ أنِّي حَفِظتُ وَصاياكَ مِنَ القَلبِ.
70 И х сердце стало жестоким и нечувствительным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.
أغبِياءُ هُمْ! أمّا أنا فَأتَلَذَّذُ بِتَعالِيمِكَ.
71 Б лаго мне, что я пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.
حَسَنٌ أنِّنَي تَذَلَّلْتُ، إذْ تَعَلَّمتُ شَرائِعَكَ.
72 З акон из Твоих уст лучше для меня, чем множество золота и серебра.
صالِحَةٌ هِيَ تَعالِيمُكَ لِي. هِيَ أثمَنُ مِنْ ألفِ قِطعَةٍ مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ. — ي —
73 Т вои руки сотворили и устроили меня; вразуми меня, и я научусь Твоим повелениям.
يَداكَ صَنَعَتانِي وَهُما تَسنِدانِنِي. أعِنِّي فَأتَعَلَّمَ وَأفهَمَ وَصاياكَ.
74 Б оящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.
خائِفُوكَ يَرَونَنِي فَيَفرَحُونَ، لأنِّي عَلَى كَلِمَتِكَ أتَّكِلُ.
75 Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.
يَقِينِي، يا اللهُ ، أنَّ أحكامَكَ مُنصِفَةٌ، وَأنَّ عِقابَكَ لِي كانَ صَواباً.
76 Д а будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.
أمّا الآنَ فَعَزِّنِي بِرَحمَتِكَ. كَما وَعَدتَ عَبدَكَ.
77 Д а придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон – мое утешение.
لِتُقابِلْنِي رَحمَتُكَ فَأحيا فَأنا أتَلَذَّذُ بِتَعالِيمِكَ.
78 П усть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.
لِيُخزَ هَؤُلاءِ المُنتَفِخُونَ لأنَّهُمْ ظُلماً اتَّهَمُونِي. أمّا أنا فَتَأمَّلتُ فَرائِضَكَ.
79 П усть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.
لِيتَ عابِدِيكَ وَعارِفِي عَهدِكَ يَرجِعُونَ إلَيَّ.
80 П усть будет мое сердце непорочно в Твоих установлениях, чтобы не постыдиться мне.
أعِنِّي فَأُخْلِصَ لِشَرائِعِكَ، فَلا أُخزَى أبَداً. — ك —
81 Т ает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.
أتَحَرَّقُ شَوقاً لِخَلاصِكَ. مُنتَظِرٌ أنا واضِعاً فِي كَلامِكَ رَجائِي!
82 У стают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»
كَلَّتْ عَينايَ انتِظاراً لأمرِكَ، فَمَتَى سَتُعَزِّينِي؟
83 Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.
حَتَّى عِندَما أُصبِحُ عَجُوزاً كَإناءِ خَمرٍ قَدِيمٍ عَلَى كَوْمَةِ قُمامَةٍ، لَنْ أنسَى شَرائِعَكَ.
84 С колько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?
حَتَّى مَتَى يَحيا عَبدُكَ قَبلَ أنْ تَقتَصَّ مِنْ مُضطَهِدِيَّ؟
85 В ысокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.
المُتَغَطرِسُونَ أقامُوا لِي كَمائِنَ. عَلَى نَقِيضِ شَرِيعَتِكَ تَصَرَّفُوا.
86 В се Твои повеления верны. Меня несправедливо преследуют, помоги мне.
اضطَهَدُونِي بِلا سَبَبٍ. كُلُّ وَصاياكَ يُعتَمَدُ عَلَيها، فَأعِنِّي يا اللهُ!
87 О ни едва не погубили меня на земле, но я не уклонился от Твоих наставлений.
كادَ هَؤُلاءِ أنْ يُمِيتُونِي، وَأنا ما تَوَقَّفتُ يَوماً عَنْ طاعَةِ وَصاياكَ.
88 П о Своей милости оживи меня, и я буду хранить заповеди Твоих уст.
أحيِنِي بِرَحمَتِكَ، فَأحفَظَ الوَصايا الَّتِي أعطَيتَها. — ل —
89 Н авеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах.
إلَى الأبَدِ سَتَثبُتُ كَلِمَتُكَ فِي السَّماءِ، يا اللهُ.
90 Т воя верность из поколения в поколение, Ты утвердил землю, и она стоит.
تَظَلُّ أمانَتُكَ جِيلاً بَعدَ جِيلٍ! فَقَدْ أسَّستَ الأرْضَ، وَها هِيَ قائِمَةٌ.
91 П о Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.
كُلُّ شَيءٍ قائِمٌ اليَومَ بِفَضلِ عَدلِكَ، لأنَّ كُلَّ شَيءٍ يَخدِمُكَ.
92 Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.
لَولا أنَّ تَعالِيمَكَ هِيَ مَسَرَّتِي لَهَلَكْتُ فِي آلامِي وَمُعاناتِي.
93 Н икогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.
وَصاياكَ لَنْ أنساها لأنِّي بِسَبَبِها حَيِيتُ.
94 Я – Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.
لَكَ أنا فَأنقِذنِي، لأنِّي أشتَهِي أنْ أُطِيعَ وَصاياكَ.
95 Н ечестивые ищут меня погубить, но я думаю о Твоих заповедях.
أمِلَ الأشرارُ أنْ يُهلِكُونِي، لَكِنِّي ظَلَلتُ أُحاوِلُ فَهمَ عَهدِكَ.
96 Я видел предел всякого совершенства, но Твое повеление безмерно обширно.
أدرَكتُ أنَّ لِكُلِّ شَيءٍ حُدُودَهُ، أمّا وَصاياكَ فَلا حُدُودَ لَها! — م —
97 О , как я люблю Твой Закон! Размышляю о нем весь день.
آهِ كَمْ أُحِبُّ تَعالِيمَكَ، كُلَّ الوَقتِ أتَأمَّلُها.
98 С воими повелениями Ты сделал меня мудрее моих врагов, потому что они всегда предо мной.
وَصاياكَ تَجعَلُنِي أحكَمَ مِنْ أعدائِي لأنَّها دائِماً مَعِي.
99 Я превзошел разумом всех своих учителей, потому что размышляю о Твоих наставлениях.
جَعَلْتَنِي أعقَلَ حَتَّى مِنْ كُلِّ مُعَلِّمِيَّ لأنِّي أتَفَكَّرُ فِي عَهدِكَ.
100 Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.
أحكَمُ مِنَ الشُّيُوخِ أنا لأنِّي أُطِيعُ وَصاياكَ.
101 У держиваю свои ноги от всякого злого пути, чтобы хранить Твое слово.
مَنَعْتُ نَفسِي عَنْ عَمَلِ الشَّرِّ لِكَي أُطِيعَ وَصاياكَ.
102 Н е уклоняюсь от Твоих судов, потому что Ты учишь меня.
لَمْ أنْحَرِفْ عَنْ أحْكامِكَ، لأنَّكَ عَلَّمتَنِي إيّاها!
103 К ак сладки моему нёбу Твои слова! Слаще меда они моим устам.
ما أحلَى كَلامَكَ! أحلَى مِنَ العَسَلِ فِي فَمِي!
104 Т вои наставления дают мне разумение, поэтому ненавижу все ложные пути.
تَجعَلُنِي تَعالِيمُكَ حَكِيماً، لِذا أُبغِضُ الباطِلَ. — ن —
105 Т вое слово – светильник для ног моих и свет, что освещает путь мой.
كَمِصباحٍ لِقَدَمَيَّ كَلامُكَ، يُنِيرُ سَبِيلِي.
106 Я клялся хранить Твои праведные суды и исполню это.
نَذَرتُ أنْ أحفَظَ أحكامَكَ المُنصِفَةَ، وَسَأُوفِي.
107 Я сильно страдаю, оживи меня, Господи, по слову Твоему.
كَثِيراً ما عانَيتُ يا اللهُ ، فَأحْيِنِي بِحَسَبِ وَعدِكَ.
108 П рими же, Господи, добровольную жертву моих уст и научи меня Своим судам.
اقبَلْ حَمدِيَ يا اللهُ ، وَشَرائِعَكَ عَلِّمنِي.
109 М оя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.
أحمِلُ رُوحِي دائِماً عَلَى راحَتِي، لِكَي لا أنسَى أبَداً تَعالِيمَكَ.
110 Н ечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.
نَصَبَ الأشرارُ لِي مَصائِدَ، لَكِنِّي لَمْ أعْصِ وَصاياكَ.
111 Т вои заповеди – мое вечное наследие; они – радость моего сердца.
إلَى الأبَدِ سَأتَّبِعُ عَهدَكَ، لأنِّي أتَلَذَّذُ بِهِ.
112 Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.
سَأُكَرِّسُ قَلبِي عَلَى الدَّوامِ لِطاعَةِ شَرائِعِكَ حَتَّى النِّهايَةِ! — س —
113 Н енавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.
أَكْرَهُ أفكارَ المُتَقَلقِلِينَ. أمّا تَعالِيمُكَ فَأُحِبُّها.
114 Т ы – мое убежище и щит; я надеюсь на Твое слово.
سِتْرِي أًنتَ وَتُرسِي، بِكَلامِكَ أثِقُ.
115 О тойдите от меня, беззаконники, чтобы я мог хранить повеления своего Бога.
ابتَعِدُوا عَنِّي أيُّها الأشرارُ فَأحفَظَ وَصايا إلَهِي.
116 У крепи меня по слову Твоему, чтобы я жил; не дай мне постыдиться в надежде моей.
أسْنِدْنِي حَسَبَ وَعدِكَ فَأحيا، وَلا تَخذِلنِي فِي آمالِي.
117 П оддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.
أسْنِدْنِي فَأَنجُوَ، وَألتَزِمَ بِشَرائِعِكَ كُلَّ حَياتِي.
118 В сех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения – ложь.
تَرفُضُ الَّذِينَ يُضِلُّونَ عَنْ شَرائِعِكَ وَتُظهِرُ خِداعَهُمْ.
119 В сех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.
أنتَ تَنبُذُ كُلَّ أشْرارِ الأرْضِ كَالنِّفايَةِ. لِذا أُحِبُّ وَصايا عَهدِكَ.
120 М оя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.
جِسْمِي يَرتَعِدُ خَوفاً، فَأنا أخافُ وَأُوَقِّرُ أحكامَكَ. — ع —
121 Я делал то, что справедливо и правильно – не оставляй меня моим угнетателям.
عادِلاً وَمُنصِفاً كُنتُ، فَلا تَترُكْنِي فِي أيدِي ظالِمِيَّ.
122 П оручись за Своего слугу ко благу его; не позволь высокомерным угнетать меня.
اضْمَنْ خَيْرَ عَبْدِكَ. لا تَسمَحْ للمُتَغَطرِسِينَ بِأنْ يَظلِمُونِي.
123 У стают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.
كَلَّتْ عَينايَ مِنِ انتِظارِ خَلاصِكَ وَانتِظارِ وَعدِكَ البارِّ.
124 П оступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня Твоим установлениям.
عامِلْ عَبدَكَ حَسَبَ رَحْمَتِكَ، وَشَرائِعَكَ عَلِّمْنِي.
125 Я – Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.
عَبدُكَ أنا، فَأعِنِّي عَلَى الفَهمِ لأعرِفَ عَهدَكَ.
126 В ремя действовать Тебе, Господи, потому что Твой Закон нарушили.
آنَ لَكَ أنْ تَفعَلَ شَيئاً يا اللهُ ، لأنَّ الشَّعبَ يَكسِرُونَ شَرِيعَتَكَ.
127 Т вои повеления люблю больше золота, даже чистого золота.
لِهَذا السَّبَبِ، أُحِبُّ وَصاياكَ. أكثَرَ مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ.
128 В се Твои наставления, все, признаю справедливыми, а всякий путь лжи ненавижу.
لِهَذا أُطِيعُ كُلَّ تَعالِيمِكَ، وَأُبغِضُ طُرُقَ الكَذِبِ. — ف —
129 Т вои заповеди удивительны, поэтому моя душа хранит их.
عَجِيبٌ هُوَ عَهدُكَ، لِهَذا أحفَظُ كُلَّ وَصاياهُ.
130 О ткровение Твоих слов просвещает и вразумляет простых.
كَبابِ نُورٍ مَفتُوحٍ يُنِيرُ كَلامُكَ حَتَّى البُسَطاءُ يَفْهَمُونَهُ.
131 О ткрываю уста мои и вздыхаю, я жажду Твоих повелений.
ألهَثُ مُتَلَهِّفاً مُنتَظِراً أنْ أدرُسَ وَصاياكَ.
132 В згляни на меня и помилуй, как ты всегда поступаешь с любящими Твое Имя.
انتَبِهْ لِي وَعَزِّنِي كَعادَتِكَ مَعَ الَّذِينَ يُحِبُّونَكَ.
133 У тверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мной.
كَما وَعَدتَ يا اللهُ اهدِنِي وَلا تَسمَحْ لِلشَّرِّ بِأنْ يَسُودَ عَلَيَّ.
134 И збавь меня от угнетателей, чтобы я мог хранить Твои наставления.
مِنَ استِبدادِ النّاسِ خَلِّصْنِي، فَأُطِيعَ فَرائِضَكَ.
135 О зари Своего слугу светом Твоего лица и научи меня Своим установлениям.
أشرِقْ بِنُورِ حَضرَتِكَ عَلَى خادِمِكَ، وَفَهِّمْنِي أحْكامَكَ.
136 Р учьем бегут слезы из моих глаз, потому что люди не хранят Твой Закон.
جَداوِلُ دُمُوعٍ تَجرِي عَلَى وَجهِي لأنَّ شَعبَكَ لا يُطِيعُونَ تَعالِيمَكَ. — ص —
137 П раведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
أنتَ يا اللهُ بارٌّ، وَأحكامُكَ مُنصِفَةٌ وَمُستَقِيمَةٌ.
138 З аповеди, которые Ты дал, праведны и совершенно истинны.
العَهدُ الَّذِي قَطَعْتَهُ صالِحٌ وَجَدِيرٌ بِالثِّقَةِ.
139 Р евность моя снедает меня, потому что мои враги забыли Твои слова.
اشتَعَلْتُ غَيرَةً لأنَّ أعدائِي نَسُوا كَلامَكَ.
140 С лово Твое очень чисто, поэтому Твой слуга любит его.
قَدْ جَرَّبْتُ كَلامَكَ، وَعَبدُكَ أحَبَّهُ كَثِيراً.
141 Я мал и презрен, но не забываю Твоих наставлений.
صَغِيرٌ أنا، وَرُبَّما الآخَرُونَ لا يَحتَرِمُونَنِي، لَكِنِّي لا أنسَى أبَداً وَصاياكَ.
142 П раведность Твоя – праведность вечная, Твой Закон – истина.
خالِدٌ هٌوَ بِرُّكَ، وَتَعالِيمُكَ حَقَّةٌ وَمَوثُوقَةٌ.
143 С корбь и горесть постигли меня, но Твои повеления – отрада моя.
حَتَّى لَو لاقَتنِي مَصائِبُ وَضِيقاتٌ، فَسَأظَلُّ أجِدُ فِي وَصاياكَ مَسَرَّتِي.
144 Т вои заповеди всегда праведны; дай мне понимание, чтобы я мог жить.
عُهُودُكَ صالِحَةٌ وَمُنصِفَةٌ إلَى الأبَدِ. أعِنِّي عَلَى فَهمِها فَأحيا. — ق —
145 Я взываю всем сердцем – услышь меня, Господи, и я буду держаться Твоих установлений.
شَرائِعُكَ أحفَظُها يا اللهُ. مِنْ كُلِّ قَلبِي دَعَوتُ، فَاسْتَجِبْ لِي!
146 В зываю к Тебе: спаси меня, и буду хранить Твои заповеди.
دَعَوتُكَ إلَى عَونِي فَأنقِذْنِي، لِكَي أحفَظَ عَهدَكَ.
147 Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.
بَكَّرْتُ لِلصَّلاةِ إلَيكَ، عَلَى كَلِمَتِكَ أعتَمِدُ.
148 Г лаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.
باكِراً صَحَوْتُ قَبلَ الفَجرِ، لِكَي أتَأمَّلَ كَلِمَتَكَ.
149 У слышь мой голос по милости Твоей, Господи, по суду Твоему оживи меня.
استَمِعْ إلَيَّ حَسَبَ مَحَبَّتِكَ، وَبِعَدلِكَ أحيِنِي يا اللهُ.
150 П риблизились ко мне замышляющие зло, но далеки они от Твоего Закона.
الأشرارُ المُتَآمِرُونَ يَدنُونَ، عَنْ تَعالِيمِكَ ابتَعَدُوا.
151 Т ы же, Господи, близок, и все Твои повеления – истина.
أمّا أنتَ، يا اللهُ ، فَقَرِيبٌ وَوَصاياكَ حَقَّةٌ وَمَوثُوقَةٌ.
152 И здавна я знал о Твоих заповедях, что Ты основал их навеки.
وَأنا تَعَلَّمتُ مُنذُ زَمَنٍ بَعِيدٍ عَنْ شَهاداتِكَ، أنَّكَ إلَى الأبَدِ تَحفَظُها. — ر —
153 В згляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.
انظُرْ إلَى مُعاناتِي وَأنقِذْنِي، لأنِّي لَمْ أنسَ تَعالِيمَكَ.
154 В еди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.
حارِبْ حَربِي وَافدِنِي. أَحيِنِي بِحَسَبِ كَلِمَتِكَ.
155 Д алеко спасение от нечестивых, потому что не ищут они Твоих установлений.
بَعِيدٌ هُوَ الخَلاصُ عَنِ الأشرارِ لأنَّهُمْ لا يُحاوِلُونَ حَتَّى أنْ يُطِيعُوا شَرائِعَكَ.
156 В елико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.
عَظِيمَةٌ هِيَ مَراحِمُكَ يا اللهُ ، فَأحْيِنِي بِعَدلِكَ.
157 М ного у меня гонителей и врагов, но не уклоняюсь я от Твоих откровений.
أعداءٌ كَثِيرُونَ يَضطَهِدُونَنِي، أمّا أنا فَلَمْ أضِلَّ عَنْ عَهدِكَ.
158 Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.
أرَى الخَوَنَةَ الَّذِينَ لا يَحفَظُونَ كَلِمَتَكَ، فَأرفُضُهُمْ!
159 В згляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.
انظُرْ كَمْ أحبَبتُ وَصاياكَ. فَأحْيِنِي حَسَبَ رَحمَتِكَ.
160 С уть Твоего слова – истина, и вечен всякий праведный Твой суд.
مُنذُ البَدءِ كَلامُكَ يُتَّكَلُ عَلَيهِ، وَأحكامُكَ العادِلَةُ إلَى الأبَدِ مَوثُوقَةٌ! — ش —
161 П равители безвинно меня преследуют, но мое сердце трепещет перед Твоим словом.
بِلا سَبَبٍ هاجَمَنِي قادَةٌ أقوِياءُ، أمّا أنا فَلا أخافُ إلّا وَصاياكَ.
162 Я радуюсь Твоему слову как нашедший великую добычу.
تُفَرِّحُنِي كَلِمَتُكَ، كَما يَفرَحُ مَنْ وَجَدَ كَنْزاً عَظِيماً.
163 Н енавижу ложь и гнушаюсь ею, Закон же Твой люблю.
الأكاذِيبَ أُبغِضُها وَأحتَقِرُها، أمّا تَعالِيمُكَ فَأُحِبُّها.
164 С емь раз в день прославляю Тебя за Твои праведные суды.
سَبعَ مَرّاتٍ فِي اليَومِ أُسَبِّحُكَ عَلَى أحكامِكَ المُنصِفَةِ.
165 В елик мир у любящих Твой Закон, и нет им преткновения.
يَنعَمُ مُحِبُّو تَعالِيمِكَ بِسَلامٍ عَظِيمٍ، وَما مِنْ شَيءٍ يَهزِمُهُمْ.
166 Г осподи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.
خَلاصَكَ، يا اللهُ ، أنتَظِرُ، وَبِما أمَرْتَ أعمَلُ.
167 Д уша моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.
عَهدَكَ حَفِظتُهُ، وَأنا كَثِيراً أُحِبُّهُ.
168 Х раню Твои наставления и заповеди, потому что все мои пути пред Тобою.
حَفِظتُ وَصاياكَ وَعَهدَكَ، وَها حَياتِي مَكشُوفَةٌ أمامَكَ. — ت —
169 Д а приблизится мой вопль к Тебе, Господи, дай мне понимание по Твоему слову.
لَيتَكَ، يا اللهُ ، تَنتَبِهُ إلَى تَرنِيمَتِي الفَرِحَةِ. أعطِنِي فَهماً كَوَعدِكَ.
170 Д а придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.
لَيتَكَ تَنتَبِهُ إلَى صَلاتِي. أنقِذْنِي بِحَسَبِ وَعدِكَ.
171 М ои уста произнесут хвалу, когда Ты научишь меня Своим установлениям.
تَفِيضُ شَفَتايَ بِتَرانِيمِ التَّسبِيحِ، لأنَّكَ تُعَلِّمُنِي شَرائِعَكَ.
172 Я зык мой будет петь о слове Твоем, потому что все Твои повеления праведны.
أعِنِّي فَاسْتَجِيبَ لِكَلامِكَ، فَكُلُّ وَصاياكَ صائِبَةٌ.
173 Д а поможет мне рука Твоя, потому что я избрал наставления Твои.
تَهَيَّأْ لِمَعُونَتِي لأنِّي اختَرتُ أنْ أُطِيعَ وَصاياكَ.
174 Я жажду спасения Твоего, Господи, и Твой Закон – отрада моя.
شَوقِي هُوَ إلَى خَلاصِكَ يا اللهُ. وَبِتَعلِيمِكَ أتَلَذَّذُ.
175 Д а живет душа моя и славит Тебя, и да помогут мне Твои суды.
أحْيِنِي فَتُسَبِّحَكَ نَفسِي. فَرائِضُكَ عَونِي.
176 Я заблудился, как потерянная овца. Взыщи Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.
إنْ تُهتُ كَخَرُوفٍ ضالٍّ، فَتَعالَ يا اللهُ، وَجِدْ عَبدَكَ، فَأنا لَمْ أنْسَ وَصاياكَ.