1 Б лаженны те, чей путь непорочен, кто ходит по Закону Господа.
行 為 完 全 、 遵 行 耶 和 華 律 法 的 , 這 人 便 為 有 福 !
2 Б лаженны хранящие Его заповеди, ищущие Его всем сердцем.
遵 守 他 的 法 度 、 一 心 尋 求 他 的 , 這 人 便 為 有 福 !
3 О ни не творят беззакония, ходят Его путями.
這 人 不 做 非 義 的 事 , 但 遵 行 他 的 道 。
4 Т ы повелел нам твердо хранить Твои наставления.
耶 和 華 啊 , 你 曾 將 你 的 訓 詞 吩 咐 我 們 , 為 要 我 們 殷 勤 遵 守 。
5 О , если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
但 願 我 行 事 堅 定 , 得 以 遵 守 你 的 律 例 。
6 Т огда не постыдился бы я, взирая на все Твои повеления.
我 看 重 你 的 一 切 命 令 , 就 不 至 於 羞 愧 。
7 Я буду славить Тебя с честным сердцем, обучаясь Твоим праведным судам.
我 學 了 你 公 義 的 判 語 , 就 要 以 正 直 的 心 稱 謝 你 。
8 Б уду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
我 必 守 你 的 律 例 ; 求 你 總 不 要 丟 棄 我 !
9 К ак может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
少 年 人 用 甚 麼 潔 淨 他 的 行 為 呢 ? 是 要 遵 行 你 的 話 !
10 В сем сердцем своим ищу Тебя, не дай мне уклониться от Твоих повелений.
我 一 心 尋 求 了 你 ; 求 你 不 要 叫 我 偏 離 你 的 命 令 。
11 С лово Твое сокрыл я в сердце моем, чтобы не грешить против Тебя.
我 將 你 的 話 藏 在 心 裡 , 免 得 我 得 罪 你 。
12 П рославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
耶 和 華 啊 , 你 是 應 當 稱 頌 的 ! 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
13 С воими устами возвещаю я все суды Твоих уст.
我 用 嘴 唇 傳 揚 你 口 中 的 一 切 典 章 。
14 Н а пути Твоих откровений я радуюсь, как о великом богатстве.
我 喜 悅 你 的 法 度 , 如 同 喜 悅 一 切 的 財 物 。
15 О Твоих наставлениях размышляю и смотрю на Твои пути.
我 要 默 想 你 的 訓 詞 , 看 重 你 的 道 路 。
16 Б уду радоваться Твоим установлениям, не забуду Твоего слова.
我 要 在 你 的 律 例 中 自 樂 ; 我 不 忘 記 你 的 話 。
17 О кажи милость Своему слуге, и тогда я буду жить и хранить Твое слово.
求 你 用 厚 恩 待 你 的 僕 人 , 使 我 存 活 , 我 就 遵 守 你 的 話 。
18 О ткрой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
求 你 開 我 的 眼 睛 , 使 我 看 出 你 律 法 中 的 奇 妙 。
19 Я – странник на земле, не сокрой от меня Своих повелений.
我 是 在 地 上 作 寄 居 的 ; 求 你 不 要 向 我 隱 瞞 你 的 命 令 !
20 Д уша моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
我 時 常 切 慕 你 的 典 章 , 甚 至 心 碎 。
21 Т ы укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
受 咒 詛 、 偏 離 你 命 令 的 驕 傲 人 , 你 已 經 責 備 他 們 。
22 Н е допусти, чтоб из-за них я был опозорен и постыжен, ведь я заповеди Твои храню.
求 你 除 掉 我 所 受 的 羞 辱 和 藐 視 , 因 我 遵 守 你 的 法 度 。
23 П равители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
雖 有 首 領 坐 著 妄 論 我 , 你 僕 人 卻 思 想 你 的 律 例 。
24 Т вои заповеди – моя радость и мои советники.
你 的 法 度 是 我 所 喜 樂 的 , 是 我 的 謀 士 。
25 Д уша моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.
我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !
26 Я рассказал Тебе о своих путях, и Ты услышал меня; научи меня Своим установлениям.
我 述 說 我 所 行 的 , 你 應 允 了 我 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
27 П омоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
求 你 使 我 明 白 你 的 訓 詞 , 我 就 思 想 你 的 奇 事 。
28 Д уша моя тает от скорби: укрепи меня словом Своим.
我 的 心 因 愁 苦 而 消 化 ; 求 你 照 你 的 話 使 我 堅 立 !
29 У дали от меня путь лжи, по милости Твоей даруй мне Закон Свой.
求 你 使 我 離 開 奸 詐 的 道 , 開 恩 將 你 的 律 法 賜 給 我 !
30 П уть истины я избрал, я внимаю судам Твоим.
我 揀 選 了 忠 信 的 道 , 將 你 的 典 章 擺 在 我 面 前 。
31 Т воих откровений придерживаюсь, Господи, не дай постыдиться мне.
我 持 守 你 的 法 度 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 叫 我 羞 愧 !
32 Я буду бежать по пути Твоих повелений, когда Ты расширяешь мое понимание.
你 開 廣 我 心 的 時 候 , 我 就 往 你 命 令 的 道 上 直 奔 。
33 Н аучи меня, Господи, пути Твоих установлений, и я буду держаться его до конца.
耶 和 華 啊 , 求 你 將 你 的 律 例 指 教 我 , 我 必 遵 守 到 底 !
34 В разуми меня, и я буду соблюдать Твой Закон и хранить его всем своим сердцем.
求 你 賜 我 悟 性 , 我 便 遵 守 你 的 律 法 , 且 要 一 心 遵 守 。
35 В еди меня по пути Твоих повелений, потому что в нем нахожу я счастье.
求 你 叫 我 遵 行 你 的 命 令 , 因 為 這 是 我 所 喜 樂 的 。
36 О брати мое сердце к Твоим заповедям, а не к доходам несправедливым.
求 你 使 我 的 心 趨 向 你 的 法 度 , 不 趨 向 非 義 之 財 。
37 О тверни мои глаза от суеты и оживи меня на Твоем пути.
求 你 叫 我 轉 眼 不 看 虛 假 , 又 叫 我 在 你 的 道 中 生 活 。
38 И сполни все, что обещал Своему слуге, благоговеющему пред Тобой.
你 向 敬 畏 你 的 人 所 應 許 的 話 , 求 你 向 僕 人 堅 定 !
39 О тврати мой позор, которого боюсь; Твои суды благи.
求 你 使 我 所 怕 的 羞 辱 遠 離 我 , 因 你 的 典 章 本 為 美 。
40 К ак сильно я желаю Твоих наставлений! Праведностью Твоей оживи меня!
我 羨 慕 你 的 訓 詞 ; 求 你 使 我 在 你 的 公 義 上 生 活 !
41 Д а будет со мной Твоя милость, Господи, Твое спасение по Твоему слову,
耶 和 華 啊 , 願 你 照 你 的 話 , 使 你 的 慈 愛 , 就 是 你 的 救 恩 , 臨 到 我 身 上 ,
42 ч тобы я смог ответить оскорбляющему меня, ведь я уповаю на слово Твое.
我 就 有 話 回 答 那 羞 辱 我 的 , 因 我 倚 靠 你 的 話 。
43 Н е дай устам моим лишиться слова истины, ведь я надеюсь на суды Твои.
求 你 叫 真 理 的 話 總 不 離 開 我 口 , 因 我 仰 望 你 的 典 章 。
44 Б уду всегда, во веки и веки, соблюдать Закон Твой.
我 要 常 守 你 的 律 法 , 直 到 永 永 遠 遠 。
45 Б уду ходить свободно, потому что Твоим наставлениям следую.
我 要 自 由 而 行 ( 或 譯 : 我 要 行 在 寬 闊 之 地 ) , 因 我 素 來 考 究 你 的 訓 詞 。
46 О Твоих заповедях буду говорить перед царями и не постыжусь.
我 也 要 在 君 王 面 前 論 說 你 的 法 度 , 並 不 至 於 羞 愧 。
47 Я буду радоваться Твоим повелениям, которые полюбил.
我 要 在 你 的 命 令 中 自 樂 ; 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 。
48 В ознесу руки к Твоим повелениям, которые я полюбил, и буду размышлять о Твоих установлениях.
我 又 要 遵 行 ( 原 文 是 舉 手 ) 你 的 命 令 , 這 命 令 素 來 是 我 所 愛 的 ; 我 也 要 思 想 你 的 律 例 。
49 В спомни слово Твое к слуге Твоему, на которое повелел мне надеяться.
求 你 記 念 向 你 僕 人 所 應 許 的 話 , 叫 我 有 盼 望 。
50 Э то – утешение в моем бедствии, что Твое слово оживляет меня.
這 話 將 我 救 活 了 ; 我 在 患 難 中 , 因 此 得 安 慰 。
51 В ысокомерные издеваются надо мною чрезвычайно, но я не уклоняюсь от Закона Твоего.
驕 傲 的 人 甚 侮 慢 我 , 我 卻 未 曾 偏 離 你 的 律 法 。
52 В споминаю я Твои древние суды, Господи, и утешаюсь.
耶 和 華 啊 , 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。
53 У жас охватил меня из-за нечестивых, которые оставили Твой Закон.
我 見 惡 人 離 棄 你 的 律 法 , 就 怒 氣 發 作 , 猶 如 火 燒 。
54 Т вои установления были моими песнями во время всех моих странствований.
我 在 世 寄 居 , 素 來 以 你 的 律 例 為 詩 歌 。
55 В споминаю я ночью Имя Твое, Господи, и храню Закон Твой.
耶 和 華 啊 , 我 夜 間 記 念 你 的 名 , 遵 守 你 的 律 法 。
56 О н стал моим, потому что Твои наставления я храню.
我 所 以 如 此 , 是 因 我 守 你 的 訓 詞 。
57 Г осподь, Ты – мой удел; я сказал, что буду соблюдать Твои слова.
耶 和 華 是 我 的 福 分 ; 我 曾 說 , 我 要 遵 守 你 的 言 語 。
58 М олю Тебя от всего сердца: помилуй меня по Твоему слову.
我 一 心 求 過 你 的 恩 ; 願 你 照 你 的 話 憐 憫 我 !
59 Я размышлял о своих путях и обращал свои стопы к Твоим заповедям,
我 思 想 我 所 行 的 道 , 就 轉 步 歸 向 你 的 法 度 。
60 с пешил и не медлил соблюдать Твои повеления.
我 急 忙 遵 守 你 的 命 令 , 並 不 遲 延 。
61 С ети нечестивых опутали меня, но я не забывал Закона Твоего.
惡 人 的 繩 索 纏 繞 我 , 我 卻 沒 有 忘 記 你 的 律 法 。
62 В полночь встаю благодарить Тебя за Твои праведные суды.
我 因 你 公 義 的 典 章 , 半 夜 必 起 來 稱 謝 你 。
63 Я – друг всем боящимся Тебя и хранящим Твои наставления.
凡 敬 畏 你 、 守 你 訓 詞 的 人 , 我 都 與 他 作 伴 。
64 Г осподи, земля полна Твоей милости, научи меня Твоим установлениям.
耶 和 華 啊 , 你 的 慈 愛 遍 滿 大 地 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
65 Т ы сделал много добра Своему слуге по слову Твоему, Господи.
耶 和 華 啊 , 你 向 來 是 照 你 的 話 善 待 僕 人 。
66 Н аучи меня рассудительности и пониманию, потому что я верю Твоим повелениям.
求 你 將 精 明 和 知 識 賜 給 我 , 因 我 信 了 你 的 命 令 。
67 Д о того, как Ты наказал меня, я заблуждался, но теперь я храню слово Твое.
我 未 受 苦 以 先 走 迷 了 路 , 現 在 卻 遵 守 你 的 話 。
68 Т ы благ и творишь благо, научи меня Твоим установлениям.
你 本 為 善 , 所 行 的 也 善 ; 求 你 將 你 的 律 例 教 訓 我 !
69 В ысокомерные плетут ложь обо мне, но я всем сердцем буду хранить Твои наставления.
驕 傲 人 編 造 謊 言 攻 擊 我 , 我 卻 要 一 心 守 你 的 訓 詞 。
70 И х сердце стало жестоким и нечувствительным, я же наслаждаюсь Твоим Законом.
他 們 心 蒙 脂 油 , 我 卻 喜 愛 你 的 律 法 。
71 Б лаго мне, что я пострадал, чтобы научиться Твоим установлениям.
我 受 苦 是 與 我 有 益 , 為 要 使 我 學 習 你 的 律 例 。
72 З акон из Твоих уст лучше для меня, чем множество золота и серебра.
你 口 中 的 訓 言 ( 或 譯 : 律 法 ) 與 我 有 益 , 勝 於 千 萬 的 金 銀 。
73 Т вои руки сотворили и устроили меня; вразуми меня, и я научусь Твоим повелениям.
你 的 手 製 造 我 , 建 立 我 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 可 以 學 習 你 的 命 令 !
74 Б оящиеся Тебя обрадуются увидев меня, потому что я на Твое слово полагаюсь.
敬 畏 你 的 人 見 我 就 要 歡 喜 , 因 我 仰 望 你 的 話 。
75 Я знаю, Господи, что Твои суды праведны, и Ты наказал меня по справедливости.
耶 和 華 啊 , 我 知 道 你 的 判 語 是 公 義 的 ; 你 使 我 受 苦 是 以 誠 實 待 我 。
76 Д а будет утешением мне Твоя милость, по Твоему слову к слуге Твоему.
求 你 照 著 應 許 僕 人 的 話 , 以 慈 愛 安 慰 我 。
77 Д а придет ко мне Твое милосердие, и я буду жить, потому что Твой Закон – мое утешение.
願 你 的 慈 悲 臨 到 我 , 使 我 存 活 , 因 你 的 律 法 是 我 所 喜 愛 的 。
78 П усть постыдятся высокомерные за то, что безвинно угнетают меня, но я размышляю о Твоих наставлениях.
願 驕 傲 人 蒙 羞 , 因 為 他 們 無 理 地 傾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 訓 詞 。
79 П усть повернутся ко мне все боящиеся Тебя и познавшие Твои заповеди.
願 敬 畏 你 的 人 歸 向 我 , 他 們 就 知 道 你 的 法 度 。
80 П усть будет мое сердце непорочно в Твоих установлениях, чтобы не постыдиться мне.
願 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。
81 Т ает душа моя о спасении Твоем, но я надеюсь на Твое слово.
我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 應 許 。
82 У стают глаза мои, ожидая исполнения слова Твоего; я говорю: «Когда утешишь меня?»
我 因 盼 望 你 的 應 許 眼 睛 失 明 , 說 : 你 何 時 安 慰 我 ?
83 Я стал, как бурдюк в дыму, но не забываю Твоих установлений.
我 好 像 煙 薰 的 皮 袋 , 卻 不 忘 記 你 的 律 例 。
84 С колько дней отпущено Твоему слуге? Когда же вынесешь приговор преследующим меня?
你 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 ?
85 В ысокомерные вырыли мне яму, вопреки Твоему Закону.
不 從 你 律 法 的 驕 傲 人 為 我 掘 了 坑 。
86 В се Твои повеления верны. Меня несправедливо преследуют, помоги мне.
你 的 命 令 盡 都 誠 實 ; 他 們 無 理 地 逼 迫 我 , 求 你 幫 助 我 !
87 О ни едва не погубили меня на земле, но я не уклонился от Твоих наставлений.
他 們 幾 乎 把 我 從 世 上 滅 絕 , 但 我 沒 有 離 棄 你 的 訓 詞 。
88 П о Своей милости оживи меня, и я буду хранить заповеди Твоих уст.
求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 , 我 就 遵 守 你 口 中 的 法 度 。
89 Н авеки, Господи, слово Твое утверждено на небесах.
耶 和 華 啊 , 你 的 話 安 定 在 天 , 直 到 永 遠 。
90 Т воя верность из поколения в поколение, Ты утвердил землю, и она стоит.
你 的 誠 實 存 到 萬 代 ; 你 堅 定 了 地 , 地 就 長 存 。
91 П о Твоим судам все стоит до сегодняшнего дня, потому что все служит Тебе.
天 地 照 你 的 安 排 存 到 今 日 ; 萬 物 都 是 你 的 僕 役 。
92 Я бы погиб в своем несчастье, если бы Твой Закон не был моей радостью.
我 若 不 是 喜 愛 你 的 律 法 , 早 就 在 苦 難 中 滅 絕 了 !
93 Н икогда не забуду Твои наставления, потому что ими Ты оживляешь меня.
我 永 不 忘 記 你 的 訓 詞 , 因 你 用 這 訓 詞 將 我 救 活 了 。
94 Я – Твой, спаси меня, ведь я жажду Твоих наставлений.
我 是 屬 你 的 , 求 你 救 我 , 因 我 尋 求 了 你 的 訓 詞 。
95 Н ечестивые ищут меня погубить, но я думаю о Твоих заповедях.
惡 人 等 待 我 , 要 滅 絕 我 , 我 卻 要 揣 摩 你 的 法 度 。
96 Я видел предел всякого совершенства, но Твое повеление безмерно обширно.
我 看 萬 事 盡 都 有 限 , 惟 有 你 的 命 令 極 其 寬 廣 。
97 О , как я люблю Твой Закон! Размышляю о нем весь день.
我 何 等 愛 慕 你 的 律 法 , 終 日 不 住 地 思 想 。
98 С воими повелениями Ты сделал меня мудрее моих врагов, потому что они всегда предо мной.
你 的 命 令 常 存 在 我 心 裡 , 使 我 比 仇 敵 有 智 慧 。
99 Я превзошел разумом всех своих учителей, потому что размышляю о Твоих наставлениях.
我 比 我 的 師 傅 更 通 達 , 因 我 思 想 你 的 法 度 。
100 Я понимаю больше, чем старцы, потому что храню Твои наставления.
我 比 年 老 的 更 明 白 , 因 我 守 了 你 的 訓 詞 。
101 У держиваю свои ноги от всякого злого пути, чтобы хранить Твое слово.
我 禁 止 我 腳 走 一 切 的 邪 路 , 為 要 遵 守 你 的 話 。
102 Н е уклоняюсь от Твоих судов, потому что Ты учишь меня.
我 沒 有 偏 離 你 的 典 章 , 因 為 你 教 訓 了 我 。
103 К ак сладки моему нёбу Твои слова! Слаще меда они моим устам.
你 的 言 語 在 我 上 膛 何 等 甘 美 , 在 我 口 中 比 蜜 更 甜 !
104 Т вои наставления дают мне разумение, поэтому ненавижу все ложные пути.
我 藉 著 你 的 訓 詞 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。
105 Т вое слово – светильник для ног моих и свет, что освещает путь мой.
你 的 話 是 我 腳 前 的 燈 , 是 我 路 上 的 光 。
106 Я клялся хранить Твои праведные суды и исполню это.
你 公 義 的 典 章 , 我 曾 起 誓 遵 守 , 我 必 按 誓 而 行 。
107 Я сильно страдаю, оживи меня, Господи, по слову Твоему.
我 甚 是 受 苦 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 !
108 П рими же, Господи, добровольную жертву моих уст и научи меня Своим судам.
耶 和 華 啊 , 求 你 悅 納 我 口 中 的 讚 美 為 供 物 , 又 將 你 的 典 章 教 訓 我 !
109 М оя жизнь постоянно в моих руках, но я не забываю Твой Закон.
我 的 性 命 常 在 危 險 之 中 , 我 卻 不 忘 記 你 的 律 法 。
110 Н ечестивые расставили для меня сеть, но я не уклоняюсь от Твоих наставлений.
惡 人 為 我 設 下 網 羅 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 訓 詞 。
111 Т вои заповеди – мое вечное наследие; они – радость моего сердца.
我 以 你 的 法 度 為 永 遠 的 產 業 , 因 這 是 我 心 中 所 喜 愛 的 。
112 Я решил исполнять Твои установления вовеки, до конца.
我 的 心 專 向 你 的 律 例 , 永 遠 遵 行 , 一 直 到 底 。
113 Н енавижу двоедушных людей, а Закон Твой люблю.
心 懷 二 意 的 人 為 我 所 恨 ; 但 你 的 律 法 為 我 所 愛 。
114 Т ы – мое убежище и щит; я надеюсь на Твое слово.
你 是 我 藏 身 之 處 , 又 是 我 的 盾 牌 ; 我 甚 仰 望 你 的 話 語 。
115 О тойдите от меня, беззаконники, чтобы я мог хранить повеления своего Бога.
作 惡 的 人 哪 , 你 們 離 開 我 罷 ! 我 好 遵 守 我 神 的 命 令 。
116 У крепи меня по слову Твоему, чтобы я жил; не дай мне постыдиться в надежде моей.
求 你 照 你 的 話 扶 持 我 , 使 我 存 活 , 也 不 叫 我 因 失 望 而 害 羞 。
117 П оддержи меня, и я спасусь и буду всегда вникать в Твои установления.
求 你 扶 持 我 , 我 便 得 救 , 時 常 看 重 你 的 律 例 。
118 В сех, отступающих от Твоих установлений, Ты отвергаешь, потому что их ухищрения – ложь.
凡 偏 離 你 律 例 的 人 , 你 都 輕 棄 他 們 , 因 為 他 們 的 詭 詐 必 歸 虛 空 。
119 В сех нечестивых земли Ты отметаешь, как отбросы, поэтому я возлюбил Твои заповеди.
凡 地 上 的 惡 人 , 你 除 掉 他 , 好 像 除 掉 渣 滓 ; 因 此 我 愛 你 的 法 度 。
120 М оя плоть трепещет от страха пред Тобой, я боюсь Твоих судов.
我 因 懼 怕 你 , 肉 就 發 抖 ; 我 也 怕 你 的 判 語 。
121 Я делал то, что справедливо и правильно – не оставляй меня моим угнетателям.
我 行 過 公 平 和 公 義 , 求 你 不 要 撇 下 我 給 欺 壓 我 的 人 !
122 П оручись за Своего слугу ко благу его; не позволь высокомерным угнетать меня.
求 你 為 僕 人 作 保 , 使 我 得 好 處 , 不 容 驕 傲 人 欺 壓 我 !
123 У стают глаза мои, ожидая Твоего спасения и исполнения Твоего праведного обещания.
我 因 盼 望 你 的 救 恩 和 你 公 義 的 話 眼 睛 失 明 。
124 П оступи с рабом Твоим по милости Твоей и научи меня Твоим установлениям.
求 你 照 你 的 慈 愛 待 僕 人 , 將 你 的 律 例 教 訓 我 。
125 Я – Твой слуга, вразуми меня, чтобы я познал Твои заповеди.
我 是 你 的 僕 人 , 求 你 賜 我 悟 性 , 使 我 得 知 你 的 法 度 。
126 В ремя действовать Тебе, Господи, потому что Твой Закон нарушили.
這 是 耶 和 華 降 罰 的 時 候 , 因 人 廢 了 你 的 律 法 。
127 Т вои повеления люблю больше золота, даже чистого золота.
所 以 , 我 愛 你 的 命 令 勝 於 金 子 , 更 勝 於 精 金 。
128 В се Твои наставления, все, признаю справедливыми, а всякий путь лжи ненавижу.
你 一 切 的 訓 詞 , 在 萬 事 上 我 都 以 為 正 直 ; 我 卻 恨 惡 一 切 假 道 。
129 Т вои заповеди удивительны, поэтому моя душа хранит их.
你 的 法 度 奇 妙 , 所 以 我 一 心 謹 守 。
130 О ткровение Твоих слов просвещает и вразумляет простых.
你 的 言 語 一 解 開 就 發 出 亮 光 , 使 愚 人 通 達 。
131 О ткрываю уста мои и вздыхаю, я жажду Твоих повелений.
我 張 口 而 氣 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。
132 В згляни на меня и помилуй, как ты всегда поступаешь с любящими Твое Имя.
求 你 轉 向 我 , 憐 憫 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 愛 你 名 的 人 。
133 У тверди мои стопы Твоим словом и не позволь никакому беззаконию овладеть мной.
求 你 用 你 的 話 使 我 腳 步 穩 當 , 不 許 甚 麼 罪 孽 轄 制 我 。
134 И збавь меня от угнетателей, чтобы я мог хранить Твои наставления.
求 你 救 我 脫 離 人 的 欺 壓 , 我 要 遵 守 你 的 訓 詞 。
135 О зари Своего слугу светом Твоего лица и научи меня Своим установлениям.
求 你 用 臉 光 照 僕 人 , 又 將 你 的 律 例 教 訓 我 。
136 Р учьем бегут слезы из моих глаз, потому что люди не хранят Твой Закон.
我 的 眼 淚 下 流 成 河 , 因 為 他 們 不 守 你 的 律 法 。
137 П раведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои.
耶 和 華 啊 , 你 是 公 義 的 ; 你 的 判 語 也 是 正 直 的 !
138 З аповеди, которые Ты дал, праведны и совершенно истинны.
你 所 命 定 的 法 度 是 憑 公 義 和 至 誠 。
139 Р евность моя снедает меня, потому что мои враги забыли Твои слова.
我 心 焦 急 , 如 同 火 燒 , 因 我 敵 人 忘 記 你 的 言 語 。
140 С лово Твое очень чисто, поэтому Твой слуга любит его.
你 的 話 極 其 精 煉 , 所 以 你 的 僕 人 喜 愛 。
141 Я мал и презрен, но не забываю Твоих наставлений.
我 微 小 , 被 人 藐 視 , 卻 不 忘 記 你 的 訓 詞 。
142 П раведность Твоя – праведность вечная, Твой Закон – истина.
你 的 公 義 永 遠 長 存 ; 你 的 律 法 盡 都 真 實 。
143 С корбь и горесть постигли меня, но Твои повеления – отрада моя.
我 遭 遇 患 難 愁 苦 , 你 的 命 令 卻 是 我 所 喜 愛 的 。
144 Т вои заповеди всегда праведны; дай мне понимание, чтобы я мог жить.
你 的 法 度 永 遠 是 公 義 的 ; 求 你 賜 我 悟 性 , 我 就 活 了 。
145 Я взываю всем сердцем – услышь меня, Господи, и я буду держаться Твоих установлений.
耶 和 華 啊 , 我 一 心 呼 籲 你 ; 求 你 應 允 我 , 我 必 謹 守 你 的 律 例 !
146 В зываю к Тебе: спаси меня, и буду хранить Твои заповеди.
我 向 你 呼 籲 , 求 你 救 我 ! 我 要 遵 守 你 的 法 度 。
147 Я взываю перед утренней зарей, на Твое слово надеюсь.
我 趁 天 未 亮 呼 求 ; 我 仰 望 了 你 的 言 語 。
148 Г лаза мои предваряют утреннюю стражу, чтобы размышлять над Твоим словом.
我 趁 夜 更 未 換 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 。
149 У слышь мой голос по милости Твоей, Господи, по суду Твоему оживи меня.
求 你 照 你 的 慈 愛 聽 我 的 聲 音 ; 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 !
150 П риблизились ко мне замышляющие зло, но далеки они от Твоего Закона.
追 求 奸 惡 的 人 臨 近 了 ; 他 們 遠 離 你 的 律 法 。
151 Т ы же, Господи, близок, и все Твои повеления – истина.
耶 和 華 啊 , 你 與 我 相 近 ; 你 一 切 的 命 令 盡 都 真 實 !
152 И здавна я знал о Твоих заповедях, что Ты основал их навеки.
我 因 學 你 的 法 度 , 久 已 知 道 是 你 永 遠 立 定 的 。
153 В згляни на мое бедствие и избавь меня, потому что я не забываю Закона Твоего.
求 你 看 顧 我 的 苦 難 , 搭 救 我 , 因 我 不 忘 記 你 的 律 法 。
154 В еди мою тяжбу и избавь меня, оживи меня по слову Твоему.
求 你 為 我 辨 屈 , 救 贖 我 , 照 你 的 話 將 我 救 活 。
155 Д алеко спасение от нечестивых, потому что не ищут они Твоих установлений.
救 恩 遠 離 惡 人 , 因 為 他 們 不 尋 求 你 的 律 例 。
156 В елико милосердие Твое, Господи; по суду Твоему оживи меня.
耶 和 華 啊 , 你 的 慈 悲 本 為 大 ; 求 你 照 你 的 典 章 將 我 救 活 。
157 М ного у меня гонителей и врагов, но не уклоняюсь я от Твоих откровений.
逼 迫 我 的 , 抵 擋 我 的 , 很 多 , 我 卻 沒 有 偏 離 你 的 法 度 。
158 Я с презрением смотрю на отступников, потому что они не хранят слова Твоего.
我 看 見 奸 惡 的 人 就 甚 憎 惡 , 因 為 他 們 不 遵 守 你 的 話 。
159 В згляни, как я люблю Твои наставления, и по милости Твоей оживи меня, Господи.
你 看 我 怎 樣 愛 你 的 訓 詞 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 照 你 的 慈 愛 將 我 救 活 !
160 С уть Твоего слова – истина, и вечен всякий праведный Твой суд.
你 話 的 總 綱 是 真 實 ; 你 一 切 公 義 的 典 章 是 永 遠 長 存 。
161 П равители безвинно меня преследуют, но мое сердце трепещет перед Твоим словом.
首 領 無 故 地 逼 迫 我 , 但 我 的 心 畏 懼 你 的 言 語 。
162 Я радуюсь Твоему слову как нашедший великую добычу.
我 喜 愛 你 的 話 , 好 像 人 得 了 許 多 擄 物 。
163 Н енавижу ложь и гнушаюсь ею, Закон же Твой люблю.
謊 話 是 我 所 恨 惡 所 憎 嫌 的 ; 惟 你 的 律 法 是 我 所 愛 的 。
164 С емь раз в день прославляю Тебя за Твои праведные суды.
我 因 你 公 義 的 典 章 一 天 七 次 讚 美 你 。
165 В елик мир у любящих Твой Закон, и нет им преткновения.
愛 你 律 法 的 人 有 大 平 安 , 甚 麼 都 不 能 使 他 們 絆 腳 。
166 Г осподи, надеюсь на Твое спасение и исполняю Твои повеления.
耶 和 華 啊 , 我 仰 望 了 你 的 救 恩 , 遵 行 了 你 的 命 令 。
167 Д уша моя хранит Твои заповеди, и я их очень люблю.
我 心 裡 守 了 你 的 法 度 ; 這 法 度 我 甚 喜 愛 。
168 Х раню Твои наставления и заповеди, потому что все мои пути пред Тобою.
我 遵 守 了 你 的 訓 詞 和 法 度 , 因 我 一 切 所 行 的 都 在 你 面 前 。
169 Д а приблизится мой вопль к Тебе, Господи, дай мне понимание по Твоему слову.
耶 和 華 啊 , 願 我 的 呼 籲 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 賜 我 悟 性 。
170 Д а придет мое моление пред лицо Твое, избавь меня по слову Твоему.
願 我 的 懇 求 達 到 你 面 前 , 照 你 的 話 搭 救 我 。
171 М ои уста произнесут хвалу, когда Ты научишь меня Своим установлениям.
願 我 的 嘴 發 出 讚 美 的 話 , 因 為 你 將 律 例 教 訓 我 。
172 Я зык мой будет петь о слове Твоем, потому что все Твои повеления праведны.
願 我 的 舌 頭 歌 唱 你 的 話 , 因 你 一 切 的 命 令 盡 都 公 義 。
173 Д а поможет мне рука Твоя, потому что я избрал наставления Твои.
願 你 用 手 幫 助 我 , 因 我 揀 選 了 你 的 訓 詞 。
174 Я жажду спасения Твоего, Господи, и Твой Закон – отрада моя.
耶 和 華 啊 , 我 切 慕 你 的 救 恩 ! 你 的 律 法 也 是 我 所 喜 愛 的 。
175 Д а живет душа моя и славит Тебя, и да помогут мне Твои суды.
願 我 的 性 命 存 活 , 得 以 讚 美 你 ! 願 你 的 典 章 幫 助 我 !
176 Я заблудился, как потерянная овца. Взыщи Своего слугу, потому что я не забыл Твоих повелений.
我 如 亡 羊 走 迷 了 路 , 求 你 尋 找 僕 人 , 因 我 不 忘 記 你 的 命 令 。