2-я Царств 22 ~ 撒 母 耳 記 下 22

picture

1 Д авид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

當 耶 和 華 救 大 衛 脫 離 一 切 仇 敵 和 掃 羅 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 華 念 這 詩 ,

2 О н сказал: – Господь – скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

說 : 耶 和 華 是 我 的 巖 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 ,

3 Б ог мой – скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он – щит и рог моего спасения, моя крепость. Он – мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 臺 , 是 我 的 避 難 所 。 我 的 救 主 啊 , 你 是 救 我 脫 離 強 暴 的 。

4 К Господу воззову, достойному хвалы, и от врагов моих спасусь.

我 要 求 告 當 讚 美 的 耶 和 華 , 這 樣 , 我 必 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 。

5 В олны смерти вскипели вокруг меня; захлестнула стремнина гибели.

曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 ,

6 Ц епи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

我 在 急 難 中 求 告 耶 和 華 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 從 殿 中 聽 了 我 的 聲 音 ; 我 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。

8 З адрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

那 時 因 他 發 怒 , 地 就 搖 撼 戰 抖 ; 天 的 根 基 也 震 動 搖 撼 。

9 Д ым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

從 他 鼻 孔 冒 煙 上 騰 ; 從 他 口 中 發 火 焚 燒 , 連 炭 也 著 了 。

10 О н расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.

他 又 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 ; 有 黑 雲 在 他 腳 下 。

11 О н воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

他 坐 著 基 路 伯 飛 行 , 在 風 的 翅 膀 上 顯 現 。

12 М раком покрыл Себя, словно пологом, тучи, потемневшие от ненастья.

他 以 黑 暗 和 聚 集 的 水 、 天 空 的 厚 雲 為 他 四 圍 的 行 宮 。

13 О т сияния перед Ним разгорались огненные угли.

因 他 面 前 的 光 輝 炭 都 著 了 。

14 Г осподь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

耶 和 華 從 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 。

15 О н пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнией поразил их.

他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 , 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。

16 Т огда открылись источники моря и обнажились основания мира от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

耶 和 華 的 斥 責 一 發 , 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。

18 О н избавил меня от могучего врага от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

他 救 我 脫 離 我 的 勁 敵 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 為 他 們 比 我 強 盛 。

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。

20 О н вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。

21 В оздал мне Господь по праведности моей; по чистоте моих рук наградил меня,

耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。

22 в едь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的 神 。

23 В се законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 , 我 也 未 曾 離 棄 。

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 遠 離 我 的 罪 孽 。

25 В оздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

所 以 耶 和 華 按 我 的 公 義 , 按 我 在 他 眼 前 的 清 潔 賞 賜 我 。

26 Т ы верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

慈 愛 的 人 , 你 以 慈 愛 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 ;

27 с чистым – чисто, но с коварным – по его лукавству.

清 潔 的 人 , 你 以 清 潔 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 彎 曲 待 他 。

28 Т ы спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 但 你 的 眼 目 察 看 高 傲 的 人 , 使 他 降 卑 。

29 Т ы – светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

耶 和 華 啊 , 你 是 我 的 燈 ; 耶 和 華 必 照 明 我 的 黑 暗 。

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

我 藉 著 你 衝 入 敵 軍 , 藉 著 我 的 神 跳 過 牆 垣 。

31 П уть Бога безупречен; чисто слово Господа. Он − щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 華 的 話 是 煉 淨 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

32 В едь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

除 了 耶 和 華 , 誰 是 神 呢 ? 除 了 我 們 的 神 , 誰 是 磐 石 呢 ?

33 Б ог – мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

神 是 我 堅 固 的 保 障 ; 他 引 導 完 全 人 行 他 的 路 。

34 О н делает ноги мои, как ноги оленя, и ставит меня на высотах.

他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 處 安 穩 。

35 О н учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

他 教 導 我 的 手 能 以 爭 戰 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 開 銅 弓 。

36 Т ы вручил мне щит спасения Твоего, Твоя милость меня возвеличивает.

你 把 你 的 救 恩 給 我 作 盾 牌 ; 你 的 溫 和 使 我 為 大 。

37 Т ы расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

你 使 我 腳 下 的 地 步 寬 闊 ; 我 的 腳 未 曾 滑 跌 。

38 Я преследовал врагов моих и сокрушил их; я не повернул назад, пока не истребил их.

我 追 趕 我 的 仇 敵 , 滅 絕 了 他 們 , 未 滅 以 先 , 我 沒 有 歸 回 。

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

我 滅 絕 了 他 們 , 打 傷 了 他 們 , 使 他 們 不 能 起 來 ; 他 們 都 倒 在 我 的 腳 下 。

40 Т ы препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。

41 В рагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

你 又 使 我 的 仇 敵 在 我 面 前 轉 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。

42 О ни поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их – к Господу взывали, но Он не ответил им.

他 們 仰 望 , 卻 無 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 華 , 他 也 不 應 允 。

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

我 搗 碎 他 們 , 如 同 地 上 的 灰 塵 , 踐 踏 他 們 , 四 散 在 地 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

44 Т ы избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

你 救 我 脫 離 我 百 姓 的 爭 競 , 保 護 我 作 列 國 的 元 首 ; 我 素 不 認 識 的 民 必 事 奉 我 。

45 Ч ужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

外 邦 人 要 投 降 我 , 一 聽 見 我 的 名 聲 就 必 順 從 我 。

46 В се они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

外 邦 人 要 衰 殘 , 戰 戰 兢 兢 地 出 他 們 的 營 寨 。

47 Ж ив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

耶 和 華 是 活 神 , 願 我 的 磐 石 被 人 稱 頌 ! 願 神 ─ 那 拯 救 我 的 磐 石 被 人 尊 崇 !

48 О н − Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

這 位 神 就 是 那 為 我 伸 冤 、 使 眾 民 服 在 我 以 下 的 。

49 и спасает меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками; от жестоких людей спас меня.

你 救 我 脫 離 仇 敵 , 又 把 我 舉 起 , 高 過 那 些 起 來 攻 擊 我 的 ; 你 救 我 脫 離 強 暴 的 人 。

50 З а это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; Имени Твоему воспою я хвалу.

耶 和 華 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 稱 謝 你 , 歌 頌 你 的 名 。

51 С воему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

耶 和 華 賜 極 大 的 救 恩 給 他 所 立 的 王 , 施 慈 愛 給 他 的 受 膏 者 , 就 是 給 大 衛 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 遠 !