1 В от почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
因 此 , 我 ─ 保 羅 為 你 們 外 邦 人 作 了 基 督 耶 穌 被 囚 的 , 替 你 們 祈 禱 ( 此 句 乃 照 對 十 四 節 所 加 ) 。
2 В ы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,
3 О н открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
用 啟 示 使 我 知 道 福 音 的 奧 祕 , 正 如 我 以 前 略 略 寫 過 的 。
4 П рочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 祕 。
5 к оторая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
這 奧 祕 在 以 前 的 世 代 沒 有 叫 人 知 道 , 像 如 今 藉 著 聖 靈 啟 示 他 的 聖 使 徒 和 先 知 一 樣 。
6 Т айна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
這 奧 祕 就 是 外 邦 人 在 基 督 耶 穌 裡 , 藉 著 福 音 , 得 以 同 為 後 嗣 , 同 為 一 體 , 同 蒙 應 許 。
7 П о благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
我 作 了 這 福 音 的 執 事 , 是 照 神 的 恩 賜 , 這 恩 賜 是 照 他 運 行 的 大 能 賜 給 我 的 。
8 Я – самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
我 本 來 比 眾 聖 徒 中 最 小 的 還 小 , 然 而 他 還 賜 我 這 恩 典 , 叫 我 把 基 督 那 測 不 透 的 豐 富 傳 給 外 邦 人 ,
9 М не было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 ,
10 С огласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
為 要 藉 著 教 會 使 天 上 執 政 的 、 掌 權 的 , 現 在 得 知 神 百 般 的 智 慧 。
11 Э то Его вечный замысел, который Он осуществил в Христе Иисусе, нашем Господе.
這 是 照 神 從 萬 世 以 前 , 在 我 們 主 基 督 耶 穌 裡 所 定 的 旨 意 。
12 В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
我 們 因 信 耶 穌 , 就 在 他 裡 面 放 膽 無 懼 , 篤 信 不 疑 的 來 到 神 面 前 。
13 П оэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. Любовь Иисуса Христа
所 以 , 我 求 你 們 不 要 因 我 為 你 們 所 受 的 患 難 喪 膽 , 這 原 是 你 們 的 榮 耀 。
14 Р ади этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,
15 о т Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )
16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой,
求 他 按 著 他 豐 盛 的 榮 耀 , 藉 著 他 的 靈 , 叫 你 們 心 裡 的 力 量 剛 強 起 來 ,
17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
使 基 督 因 你 們 的 信 , 住 在 你 們 心 裡 , 叫 你 們 的 愛 心 有 根 有 基 ,
18 м олюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
能 以 和 眾 聖 徒 一 同 明 白 基 督 的 愛 是 何 等 長 闊 高 深 ,
19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
並 知 道 這 愛 是 過 於 人 所 能 測 度 的 , 便 叫 神 一 切 所 充 滿 的 , 充 滿 了 你 們 。
20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
神 能 照 著 運 行 在 我 們 心 裡 的 大 力 充 充 足 足 的 成 就 一 切 , 超 過 我 們 所 求 所 想 的 。
21 д а будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.
但 願 他 在 教 會 中 , 並 在 基 督 耶 穌 裡 , 得 著 榮 耀 , 直 到 世 世 代 代 , 永 永 遠 遠 。 阿 們 !