Иов 41 ~ 約 伯 記 41

picture

1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 ? 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 ?

2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 ? 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 ?

3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

他 豈 向 你 連 連 懇 求 , 說 柔 和 的 話 麼 ?

4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ?

5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ?

6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

搭 夥 的 漁 夫 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 ? 能 把 他 分 給 商 人 麼 ?

7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

你 能 用 倒 鉤 槍 扎 滿 他 的 皮 , 能 用 魚 叉 叉 滿 他 的 頭 麼 ?

8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

你 按 手 在 他 身 上 , 想 與 他 爭 戰 , 就 不 再 這 樣 行 罷 !

9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

人 指 望 捉 拿 他 是 徒 然 的 ; 一 見 他 , 豈 不 喪 膽 麼 ?

10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

沒 有 那 麼 凶 猛 的 人 敢 惹 他 。 這 樣 , 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 ?

11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

誰 先 給 我 甚 麼 , 使 我 償 還 呢 ? 天 下 萬 物 都 是 我 的 。

12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

論 到 鱷 魚 的 肢 體 和 其 大 力 , 並 美 好 的 骨 骼 , 我 不 能 緘 默 不 言 。

13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

誰 能 剝 他 的 外 衣 ? 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 ?

14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

誰 能 開 他 的 腮 頰 ? 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。

15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 , 緊 緊 合 閉 , 封 得 嚴 密 。

16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

這 鱗 甲 一 一 相 連 , 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 ,

17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 , 不 能 分 離 。

18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 , 與 飛 迸 的 火 星 ;

20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 , 如 燒 開 的 鍋 和 點 著 的 蘆 葦 。

21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

他 的 氣 點 著 煤 炭 , 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。

22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

他 頸 項 中 存 著 勁 力 ; 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 蹦 跳 。

23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 , 緊 貼 其 身 , 不 能 搖 動 。

24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。

25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

他 一 起 來 , 勇 士 都 驚 恐 , 心 裡 慌 亂 , 便 都 昏 迷 。

26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。

27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

他 以 鐵 為 乾 草 , 以 銅 為 爛 木 。

28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 ; 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。

29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.

棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。

30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 ; 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。

31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 , 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。

32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

他 行 的 路 隨 後 發 光 , 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。

33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 , 無 所 懼 怕 。

34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.

凡 高 大 的 , 他 無 不 藐 視 ; 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。