1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
a
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
a
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?