1 Т огда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 П репояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Г де ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 К то определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Н а чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 к огда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 К то запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 к огда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 к огда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 к огда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 С лучалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 ч тобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Н о у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Д оходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 О ткрывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 О бозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Г де путь к обители света? Где пребывает тьма?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 Т ы, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 К онечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 В ходил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Н а смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 П о какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 К то устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 ч тобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 д икую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Е сть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 И з чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 к огда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 В ластен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 М ожешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 И звестны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 М ожешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 В елишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 К то ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 К то настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 ч тобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Т ы ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 к огда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 К то посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?