Iov 38 ~ Job 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?