Job 38 ~ Job 38

picture

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 ¿ Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.

I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,

I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 C uando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 ¿ Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 C uando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,

A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?

Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 ¿ Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 P ara que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?

Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 T rasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:

Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 M as la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 ¿ Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?

Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 ¿ Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 ¿ Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 ¿ Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?

Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 ¿ Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?

Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 ¿ Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?

I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 ¿ Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 L o cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 ¿ Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 H aciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 P ara hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 ¿ Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 ¿ De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 L as aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 ¿ Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?

E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 ¿ Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?

E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 ¿ Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?

E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?

Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 C uando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 ¿ CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 C uando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?