Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 p ara que

Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?