Jó 38 ~ Йов 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

20 p ara que

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?