1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
20 p ara que
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?