Hebreus 13 ~ До євреїв 13

picture

1 P ermaneça o amor fraternal.

Братолюбство нехай пробуває між вами!

2 N ão vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.

Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.

3 L embrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.

Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.

4 H onrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.

Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.

5 S eja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!

6 D e modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?

7 L embrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.

Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.

8 J esus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.

Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!

9 N ão vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.

Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.

10 T emos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.

Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,

11 P orque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.

бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,

12 P or isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.

тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.

13 S aiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.

Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,

14 P orque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.

бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!

15 P or ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.

Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.

16 M as não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.

Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.

17 O bedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.

Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.

18 O rai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.

Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.

19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.

А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.

20 O ra, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,

Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,

21 v os aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.

нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.

22 R ogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.

Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.

23 S abei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.

Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.

24 S audai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.

Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.

25 A graça seja com todos vós.

Благодать зо всіма вами! Амінь.