1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
48 E u sou o pão da vida.
Я хліб життя!
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.