1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Philip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
“There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
Now when evening came, His disciples went down to the sea,
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Therefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
So they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Jesus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
They were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Jesus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
48 E u sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
For My flesh is true food, and My blood is true drink.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Therefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
So Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
We have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Jesus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.