Lucas 9 ~ Luke 9

picture

1 R eunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;

And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.

2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,

And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.

3 d izendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.

And He said to them, “ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.

4 E m qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.

Whatever house you enter, stay there until you leave that city.

5 M as, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.

And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them.”

6 S aindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.

Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.

7 O ra, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;

Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

8 o utros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.

and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.

9 H erodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.

Herod said, “I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?” And he kept trying to see Him.

10 Q uando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se ã parte para uma cidade chamada Betsaida.

When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.

11 M as as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.

But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing. Five Thousand Fed

12 O ra, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo

Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, “Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place.”

13 M as ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.

But He said to them, “You give them something to eat!” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people.”

14 P ois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.

(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, “Have them sit down to eat in groups of about fifty each.”

15 A ssim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.

They did so, and had them all sit down.

16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.

Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.

17 T odos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.

And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.

18 E nquanto ele estava orando ã parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?

And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, “Who do the people say that I am?”

19 R esponderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.

They answered and said, “John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again.”

20 E ntão lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.

And He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said, “ The Christ of God.”

21 J esus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;

But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,

22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.

saying, “ The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day.”

23 E m seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.

And He was saying to them all, “ If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.

24 P ois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.

For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.

25 P ois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?

For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?

26 P orque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.

For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.

27 M as em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.

But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God.” The Transfiguration

28 C erca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.

Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.

29 E nquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.

And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.

30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,

And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,

31 o s quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.

who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.

32 O ra, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.

Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.

33 E , quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.

And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, “ Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah”— not realizing what he was saying.

34 E nquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.

While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.

35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.

Then a voice came out of the cloud, saying, “ This is My Son, My Chosen One; listen to Him!”

36 A o soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.

And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.

37 N o dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.

On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;

And a man from the crowd shouted, saying, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

39 p ois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.

and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.

40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.

I begged Your disciples to cast it out, and they could not.”

41 R espondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.

And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”

42 A inda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.

While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.

43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:

And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,

44 P onde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.

“Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”

45 E les, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.

But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement. The Test of Greatness

46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.

An argument started among them as to which of them might be the greatest.

47 M as Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,

But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,

48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.

and said to them, “ Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great.”

49 D isse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.

John answered and said, “ Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us.”

50 R espondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.

But Jesus said to him, “Do not hinder him; for he who is not against you is for you.”

51 O ra, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.

When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;

52 E nviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.

and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.

53 M as não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.

But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

54 V endo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir

When His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?”

55 E le porém, voltando-se, repreendeu-os,

But He turned and rebuked them, '> and said, “You do not know what kind of spirit you are of;

56 E foram para outra aldeia.

for the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” ] And they went on to another village. Exacting Discipleship

57 Q uando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.

As they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You go.”

58 R espondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.

And Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.

And He said to another, “ Follow Me.” But he said, “Lord, permit me first to go and bury my father.”

60 R eplicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.

But He said to him, “Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God.”

61 A inda outro disse: “Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e despedir-me da minha família”.

Another also said, “I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home.”

62 J esus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

But Jesus said to him, “ No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God.”