Atos 28 ~ Acts 28

picture

1 E stando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.

When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.

2 O s indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.

The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.

3 O ra havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe ã mão.

But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

4 Q uando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.

When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “ Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.”

5 M as ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.

However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

6 E les, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.

But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.

7 O ra, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.

Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

8 A conteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.

And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.

9 F eito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;

After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.

10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.

They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. Paul Arrives at Rome

11 P assados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.

At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;

After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

13 d onde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,

From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.

14 o nde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.

There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

15 O ra, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e

And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

16 Q uando chegamos a Roma, a Paulo se lhe permitiu morar ã parte, com o soldado que o guardava.

When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

17 P assados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;

After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, “ Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

18 o s quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.

And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.

19 M as opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.

But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.

20 P or esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.

For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”

21 M as eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.

They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.

22 N o entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.

But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”

23 H avendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele ã sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.

When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.

24 U ns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.

Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.

25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,

And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, “The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,

26 d izendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.

saying, ‘ Go to this people and say, “ You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;

27 P orque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.

For the heart of this people has become dull, And with their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes; Otherwise they might see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.”’

28 S eja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.

Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”

29

'> When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]

30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,

And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,

31 p regando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.