Filemón 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith

4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

I thank my God always, making mention of you in my prayers,

5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

yet for love’s sake I rather appeal to you —since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus— Plea for Onesimus, a Free Man

10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

If then you regard me a partner, accept him as you would me.

18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it ( not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.