Filemón 1 ~ Filemone 1

picture

1 P aulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,

Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,

2 e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:

alla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:

3 G raças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.

4 S empre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,

Io ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,

5 a o ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;

perché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.

6 p ara que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.

Chiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.

7 P ois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.

Infatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo

8 P elo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,

Perciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,

9 t odavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,

preferisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;

10 s im, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;

ti prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,

11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;

un tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.

12 e u to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.

Te lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.

13 E u bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;

Avrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;

14 m as sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.

ma non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.

15 P orque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,

Forse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;

16 n ão já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.

non più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!

17 A ssim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.

Se dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.

18 E , se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.

Se ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

19 E u, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.

Io, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.

20 S im, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.

Sì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.

21 E screvo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.

Ti scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.

22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.

Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.

23 S aúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,

Epafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.

24 a ssim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

Così pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.

25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.