Romanos 9 ~ Romani 9

picture

1 D igo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,

Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,

2 q ue tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.

ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;

3 P orque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 o s quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;

cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;

5 d e quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.

ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!

6 N ão que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;

Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,

7 n em por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.

né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».

8 I sto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.

Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.

9 P orque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.

Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».

10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai

Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;

11 ( pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),

poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,

12 f oi-lhe dito: O maior servirá o menor.

che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;

13 C omo está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.

com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio

14 Q ue diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.

Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!

15 P orque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.

Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 A ssim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 P ois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.

La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».

18 P ortanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.

Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 D ir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste ã sua vontade?

Tu allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»

20 M as, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?

Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»

21 O u não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?

Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?

22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;

Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,

23 p ara que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,

e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,

24 o s quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?

cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?

25 C omo diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada ã que não era amada.

Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;

26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.

e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».

27 T ambém Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.

Isaia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;

28 P orque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.

perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».

29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.

Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede

30 Q ue diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.

Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;

31 M as Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.

mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.

32 P or que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;

Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,

33 c omo está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».