К Римлянам 9 ~ Romani 9

picture

1 И стину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,

Dico la verità in Cristo, non mento – poiché la mia coscienza me lo conferma per mezzo dello Spirito Santo –,

2 ч то великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:

ho una grande tristezza e una sofferenza continua nel mio cuore;

3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

perché io stesso vorrei essere anatema, separato da Cristo, per amore dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 т о есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;

cioè gli Israeliti, ai quali appartengono l’adozione, la gloria, i patti, la legislazione, il servizio sacro e le promesse;

5 и х и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

ai quali appartengono i padri e dai quali proviene, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen!

6 Н о не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; infatti non tutti i discendenti d’Israele sono Israele,

7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

né, per il fatto di essere stirpe di Abraamo, sono tutti figli di Abraamo; anzi: «È in Isacco che ti sarà riconosciuta una discendenza».

8 Т о есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.

Cioè, non i figli della carne sono figli di Dio; ma i figli della promessa sono considerati come discendenza.

9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Infatti questa è la parola della promessa: «In questo tempo verrò, e Sara avrà un figlio».

10 И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.

Ma c’è di più! Anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quando ebbe concepito figli da un solo uomo, da Isacco nostro padre;

11 И бо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило

poiché, prima che i gemelli fossero nati e che avessero fatto del bene o del male (affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio, secondo elezione,

12 н е от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

che dipende non da opere, ma da colui che chiama), le fu detto: «Il maggiore servirà il minore»;

13 к ак и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

com’è scritto: «Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù ». Sovranità di Dio

14 Ч то же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.

Che diremo dunque? Vi è forse ingiustizia in Dio? No di certo!

15 И бо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.

Poiché egli dice a Mosè: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 И так не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 И бо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.

La Scrittura infatti dice al faraone: «Appunto per questo ti ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza e perché il mio nome sia proclamato per tutta la terra».

18 И так, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

Così dunque egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 Т ы скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'

Tu allora mi dirai: «Perché rimprovera egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà?»

20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'

Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa plasmata dirà forse a colui che la plasmò: «Perché mi hai fatta così?»

21 Н е властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?

Il vasaio non è forse padrone dell’argilla per trarre dalla stessa pasta un vaso per uso nobile e un altro per uso ignobile?

22 Ч то же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,

Che c’è da contestare se Dio, volendo manifestare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con grande pazienza dei vasi d’ira preparati per la perdizione,

23 д абы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,

e ciò per far conoscere la ricchezza della sua gloria verso dei vasi di misericordia che aveva già prima preparati per la gloria,

24 н ад нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

cioè verso di noi, che egli ha chiamato non soltanto fra i Giudei ma anche fra gli stranieri?

25 К ак и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.

Così egli dice appunto in Osea: «Io chiamerò “mio popolo” quello che non era mio popolo e “amata” quella che non era amata»;

26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

e: «Avverrà che nel luogo dov’era stato detto loro: “Voi non siete mio popolo”, là saranno chiamati “figli del Dio vivente”».

27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;

Isaia poi esclama riguardo a Israele: « Anche se il numero dei figli d’Israele fosse come la sabbia del mare, solo il resto sarà salvato;

28 и бо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra in modo rapido e definitivo ».

29 И , как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.

Come Isaia aveva detto prima: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato una discendenza, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra». Israele e la giustizia che si ottiene per fede

30 Ч то же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

Che diremo dunque? Diremo che degli stranieri, i quali non ricercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, però la giustizia che deriva dalla fede;

31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.

mentre Israele, che ricercava una legge di giustizia, non ha raggiunto questa legge.

32 П очему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Perché? Perché l’ha ricercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’inciampo,

33 к ак написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.

come è scritto: «Ecco, io metto in Sion un sasso d’inciampo e una pietra di scandalo; ma chi crede in lui non sarà deluso».