1 П авел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, con i vescovi e con i diaconi:
2 б лагодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. Affetto di Paolo per i Filippesi
3 Б лагодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
Io ringrazio il mio Dio di tutto il ricordo che ho di voi;
4 в сегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, prego con gioia
5 з а ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
a motivo della vostra partecipazione al vangelo, dal primo giorno fino ad ora.
6 б удучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
E ho questa fiducia: che colui che ha cominciato in voi un’opera buona la condurrà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù.
7 к ак и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
Ed è giusto che io senta così di tutti voi, perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del vangelo, siete partecipi con me della grazia.
8 Б ог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
Infatti Dio mi è testimone come io vi ami tutti con affetto profondo in Cristo Gesù.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
E prego che il vostro amore abbondi sempre più in conoscenza e in ogni discernimento,
10 ч тобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
perché possiate apprezzare le cose migliori, affinché siate limpidi e irreprensibili per il giorno di Cristo,
11 и сполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
ricolmi di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. La prigionia di Paolo contribuisce alla causa del vangelo
12 Ж елаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
Desidero che voi sappiate, fratelli, che quanto mi è accaduto ha piuttosto contribuito al progresso del vangelo;
13 т ак что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
al punto che a tutti quelli del pretorio e a tutti gli altri è divenuto noto che sono in catene per Cristo;
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
e la maggioranza dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno avuto più ardire nell’annunciare senza paura la parola di Dio.
15 Н екоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per rivalità; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo.
16 О дни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
Questi lo fanno per amore, sapendo che sono incaricato della difesa del vangelo;
17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
ma quelli annunciano Cristo con spirito di rivalità, non sinceramente, pensando di provocarmi qualche afflizione nelle mie catene.
18 Н о что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Che importa? Comunque sia, con ipocrisia o con sincerità, Cristo è annunciato; di questo mi rallegro, e mi rallegrerò ancora;
19 и бо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
so infatti che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre suppliche e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo,
20 п ри уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
secondo la mia viva attesa e la mia speranza di non aver da vergognarmi di nulla; ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.
21 И бо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
Infatti per me il vivere è Cristo e il morire guadagno.
22 Е сли же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Ma se il vivere nella carne porta frutto all’opera mia, non saprei che cosa preferire.
23 В лечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Sono stretto da due lati: da una parte ho il desiderio di partire e di essere con Cristo, perché è molto meglio;
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.
ma, dall’altra, il mio rimanere nel corpo è più necessario per voi.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
Ho questa ferma fiducia: che rimarrò e starò con tutti voi per il vostro progresso e per la vostra gioia nella fede,
26 д абы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
affinché, a motivo del mio ritorno in mezzo a voi, abbondi il vostro vanto in Cristo Gesù. Esortazione alla perseveranza
27 Т олько живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
Soltanto, comportatevi in modo degno del vangelo di Cristo, affinché, sia che io venga a vedervi sia che io resti lontano, senta dire di voi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede del vangelo,
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
per nulla spaventati dagli avversari. Questo per loro è una prova evidente di perdizione, ma per voi di salvezza; e ciò da parte di Dio.
29 п отому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
Perché vi è stata concessa la grazia, rispetto a Cristo, non soltanto di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
30 т аким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
sostenendo voi pure la stessa lotta che mi avete veduto sostenere e nella quale ora sentite dire che io mi trovo.