1 К огда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
Quando fu deciso che noi salpassimo per l’Italia, Paolo con altri prigionieri furono consegnati a un centurione, di nome Giulio, della coorte Augusta.
2 М ы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
Saliti sopra una nave di Adramitto, che doveva toccare i porti della costa d’Asia, salpammo, avendo con noi Aristarco, un Macedone di Tessalonica.
3 Н а другой пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando benevolenza verso Paolo, gli permise di andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.
4 О тправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
Poi, partiti di là, navigammo al riparo di Cipro, perché i venti erano contrari.
5 и , переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
E, attraversato il mare di Cilicia e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia.
6 Т ам сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
Il centurione, trovata qui una nave alessandrina che faceva vela per l’Italia, ci fece salire su quella.
7 М едленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
Navigando per molti giorni lentamente, giungemmo a fatica, per l’impedimento del vento, di fronte a Cnido. Poi veleggiammo sotto Creta, al largo di Salmone;
8 П робравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
e, costeggiandola con difficoltà, giungemmo a un luogo detto Beiporti, vicino al quale era la città di Lasea.
9 Н о как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
Intanto era trascorso molto tempo e la navigazione si era fatta pericolosa, poiché anche il giorno del digiuno era passato. Paolo allora li ammonì dicendo:
10 г оворя им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
«Uomini, vedo che la navigazione si farà pericolosa con grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone».
11 Н о сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
Il centurione però aveva più fiducia nel pilota e nel padrone della nave che non nelle parole di Paolo.
12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и перезимовать.
E, siccome quel porto non era adatto a svernare, la maggioranza fu del parere di partire di là per cercare di arrivare a Fenice, un porto di Creta esposto a sud-ovest e a nord-ovest, e di passarvi l’inverno.
13 П одул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
Intanto si era alzato un leggero scirocco e, credendo di poter attuare il loro proposito, levarono le ancore e si misero a costeggiare l’isola di Creta più da vicino. La tempesta
14 Н о скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
Ma poco dopo si scatenò giù dall’isola un vento impetuoso, chiamato Euroaquilone;
15 К орабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
la nave fu trascinata via e, non potendo resistere al vento, la lasciammo andare ed eravamo portati alla deriva.
16 И , набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
Passati rapidamente sotto un’isoletta chiamata Clauda, a stento potemmo impadronirci della scialuppa.
17 П одняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
Dopo averla issata a bordo, utilizzavano dei mezzi di rinforzo, cingendo la nave di sotto; e, temendo di finire incagliati nelle Sirti, calarono l’àncora galleggiante, e si andava così alla deriva.
18 Н а другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать,
Siccome eravamo sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a gettare il carico.
19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
Il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare l’attrezzatura della nave.
20 Н о как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
Già da molti giorni non si vedevano né sole né stelle, e sopra di noi infuriava una forte tempesta, sicché ogni speranza di scampare era ormai persa.
21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
Dopo che furono rimasti per lungo tempo senza mangiare, Paolo si alzò in mezzo a loro e disse: «Uomini, bisognava darmi ascolto e non partire da Creta, per evitare questo pericolo e questa perdita.
22 Т еперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
Ora però vi esorto a stare di buon animo, perché non vi sarà perdita della vita per nessuno di voi ma solo della nave.
23 И бо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Poiché un angelo del Dio al quale appartengo, e che io servo, mi è apparso questa notte,
24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.
dicendo: “Paolo, non temere; bisogna che tu compaia davanti a Cesare, ed ecco, Dio ti ha dato tutti quelli che navigano con te”.
25 П осему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
Perciò, uomini, state di buon animo, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.
26 Н ам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
Dovremo però essere gettati sopra un’isola».
27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
E la quattordicesima notte da che eravamo portati qua e là per l’Adriatico, verso la mezzanotte, i marinai sospettavano di essere vicini a terra;
28 и , вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
e, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; poi, passati un po’ oltre e scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia.
29 О пасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Temendo allora di urtare contro gli scogli, gettarono da poppa quattro ancore, aspettando con ansia che si facesse giorno.
30 К огда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Ma siccome i marinai cercavano di fuggire dalla nave, e già stavano calando la scialuppa in mare con il pretesto di voler gettare le ancore da prua,
31 П авел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
Paolo disse al centurione e ai soldati: «Se costoro non rimangono sulla nave, voi non potete scampare».
32 Т огда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
Allora i soldati tagliarono le funi della scialuppa e la lasciarono cadere.
33 П еред наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
Finché non si fece giorno, Paolo esortava tutti a prendere cibo, dicendo: «Oggi sono quattordici giorni che state aspettando, sempre digiuni, senza prendere nulla.
34 П отому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
Perciò vi esorto a prendere cibo, perché questo contribuirà alla vostra salvezza; e neppure un capello del vostro capo perirà ».
35 С казав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
Detto questo, prese del pane e rese grazie a Dio in presenza di tutti; poi lo spezzò e cominciò a mangiare.
36 Т огда все ободрились и также приняли пищу.
E tutti, incoraggiati, presero anch’essi del cibo.
37 Б ыло же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
Sulla nave eravamo duecentosettantasei persone in tutto.
38 Н асытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
E, dopo essersi saziati, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare. Il naufragio
39 К огда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
Quando fu giorno non riuscivano a riconoscere il paese; ma scorsero un’insenatura con spiaggia e decisero, se possibile, di spingervi la nave.
40 И , подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
Staccate le ancore, le lasciarono andare in mare; sciolsero al tempo stesso i legami dei timoni e, alzata la vela maestra al vento, si diressero verso la spiaggia.
41 П опали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
Ma essendo incappati in un luogo che aveva il mare dai due lati, vi fecero arenare la nave; e mentre la prua, incagliata, rimaneva immobile, la poppa si sfasciava per la violenza {delle onde}.
42 В оины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.
Il parere dei soldati era di uccidere i prigionieri perché nessuno fuggisse a nuoto.
43 Н о сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
Ma il centurione, volendo salvare Paolo, li distolse da quel proposito e ordinò che per primi si gettassero in mare quelli che sapevano nuotare, per giungere a terra,
44 п рочим же кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.
e poi gli altri, chi sopra tavole e chi su rottami della nave. E così avvenne che tutti giunsero salvi a terra.