От Марка 1 ~ Marco 1

picture

1 Н ачало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,

Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.

2 к ак написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.

3 Г лас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».

4 Я вился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.

Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.

5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.

E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 И оанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.

Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.

7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.

8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo

9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.

A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».

12 Н емедленно после того Дух ведет Его в пустыню.

Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.

e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea

14 П осле же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия

Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:

15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.

«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo

16 П роходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.

Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.

Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».

18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.

Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.

19 И , пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;

Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;

20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum

21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.

Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.

22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.

Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.

23 В синагоге их был человек, духом нечистым, и вскричал:

In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:

24 о ставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.

«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»

25 Н о Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.

Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»

26 Т огда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.

E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.

27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?

E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»

28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.

La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro

29 В ыйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.

30 Т еща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.

31 П одойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.

Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea

32 П ри наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.

Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;

33 И весь город собрался к дверям.

tutta la città era radunata alla porta.

34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.

Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.

35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.

36 С имон и бывшие с ним пошли за Ним

Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;

37 и , найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.

e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».

38 О н говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.

Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».

39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.

E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso

40 П риходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.

Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»

41 И исус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.

Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»

42 П осле сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.

E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.

43 И , посмотрев на него строго, тотчас отослал его

Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,

44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».

45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.