1-е Коринфянам 7 ~ 1 Corinzi 7

picture

1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.

Ora, quanto alle cose di cui avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna;

2 Н о, блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.

ma, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

3 М уж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.

Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito.

4 Ж ена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.

La moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie.

5 Н е уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

Non privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.

6 В прочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

Ma questo dico per concessione, non per comando;

7 И бо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

io vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

8 Б езбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.

Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

9 Н о если не воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.

Ma se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.

10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

Ai coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito

11 е сли же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены.

(e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie.

12 П рочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;

Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via;

13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito;

14 И бо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.

perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.

15 Е сли же неверующий развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких не связаны; к миру призвал нас Господь.

Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;

16 П очему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?

perché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie ?

17 Т олько каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.

Del resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese.

18 П ризван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.

Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

19 О брезание ничто и необрезание ничто, но в соблюдении заповедей Божиих.

La circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio.

20 К аждый оставайся в том звании, в котором призван.

Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.

21 Р абом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.

Sei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità.

22 И бо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.

Poiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo.

23 В ы куплены ценою; не делайтесь рабами человеков.

Voi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini.

24 В каком кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.

Fratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. Le persone non sposate

25 О тносительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть верным.

Quanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele.

26 П о настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.

Io penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così.

27 С оединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.

Sei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie.

28 В прочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.

Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela.

29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;

Ma questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero;

30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;

quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero;

31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.

quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.

32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

Vorrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore;

33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:

ma colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie,

34 н езамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.

e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito.

35 Г оворю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно Господу без развлечения.

Dico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni.

36 Е сли же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito.

37 Н о кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.

Ma chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene.

38 П осему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

Perciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

39 Ж ена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.

La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore.

40 Н о она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.

Tuttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio.