1 В ино--глумливо, сикера--буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
Il vino è schernitore, la bevanda alcolica è turbolenta, chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio.
2 Г роза царя--как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
Il terrore che incute il re è come il ruggito di un leone; chi lo irrita pecca contro se stesso.
3 Ч есть для человека--отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
È una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
4 Л енивец зимою не пашет: поищет летом--и нет ничего.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
5 П омыслы в сердце человека--глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
I disegni del cuore dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
6 М ногие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
Molta gente vanta la propria bontà, ma un uomo fedele chi lo troverà?
7 П раведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
I figli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
8 Ц арь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
Il re, seduto sul trono dove rende giustizia, dissipa con il suo sguardo ogni male.
9 К то может сказать: 'я очистил мое сердце, я чист от греха моего?'
Chi può dire: «Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato»?
10 Н еодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое--мерзость пред Господом.
Doppio peso e doppia misura sono entrambi in abominio al Signore.
11 М ожно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
Anche il bambino dimostra con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
12 У хо слышащее и глаз видящий--и то и другое создал Господь.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede li ha fatti entrambi il Signore.
13 Н е люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Non amare il sonno, perché tu non impoverisca; tieni aperti gli occhi e avrai pane da saziarti.
14 ' Дурно, дурно', говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
«Cattivo! Cattivo!» dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
15 Е сть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь--уста разумные.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le cose più preziose sono le labbra ricche di scienza.
16 В озьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
Prendigli il vestito, poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché si è reso garante di stranieri.
17 С ладок для человека хлеб, неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
Il pane frodato è dolce all’uomo, ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
18 П редприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una saggia direzione.
19 К то ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
20 К то злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
Chi maledice suo padre e sua madre avrà la lucerna spenta nelle tenebre più fitte.
21 Н аследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
L’eredità acquistata con precipitazione all’inizio, alla fine non sarà benedetta.
22 Н е говори: 'я отплачу за зло'; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
Non dire: «Renderò il male»; spera nel Signore, ed egli ti salverà.
23 М ерзость пред Господом--неодинаковые гири, и неверные весы--не добро.
Il peso doppio è in abominio al Signore; la bilancia falsa non è cosa buona.
24 О т Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
I passi dell’uomo li dirige il Signore; come può quindi l’uomo capire la propria via?
25 С еть для человека--поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
È pericoloso per l’uomo prendere alla leggera un impegno sacro e riflettere solo dopo aver fatto un voto.
26 М удрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
Il re saggio passa gli empi al vaglio dopo aver fatto passare la ruota su di loro.
27 С ветильник Господень--дух человека, испытывающий все глубины сердца.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna del Signore, che scruta tutti i recessi del cuore.
28 М илость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re, e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
29 С лава юношей--сила их, а украшение стариков--седина.
La bellezza dei giovani sta nella loro forza, e l’onore dei vecchi nella loro canizie.
30 Р аны от побоев--врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno in fondo al cuore.