1 Н а всей земле был один язык и одно наречие.
Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 Д винувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7 с ойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.
9 П осему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo
10 В от родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.
11 п о рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 А рфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;
13 П о рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
14 С ала жил тридцать лет и родил Евера.
Sela visse trent’anni e generò Eber;
15 П о рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
16 Е вер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 П о рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
18 Ф алек жил тридцать лет и родил Рагава.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 П о рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Р агав жил тридцать два года и родил Серуха.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 П о рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 С ерух жил тридцать лет и родил Нахора.
Serug visse trent’anni e generò Naor;
23 П о рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 Н ахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
Naor visse ventinove anni e generò Tera;
25 П о рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 Ф арра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.
27 В от родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.
29 А врам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
Sarai era sterile; non aveva figli.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.
32 И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.